Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nahum 2.1

Comparateur biblique pour Nahum 2.1

Lemaistre de Sacy

Nahum 2.1  Voici celui qui doit renverser vos murailles à vos yeux, et vous assiéger de toutes parts : mettez des sentinelles sur les chemins, prenez les armes : rassemblez toutes vos forces.

David Martin

Nahum 2.1  Le destructeur est monté contre toi ; garde la forteresse, prends garde aux avenues, fortifie tes reins, ramasse toutes tes forces.

Ostervald

Nahum 2.1  Le destructeur vient contre toi, Ninive ! Garde la forteresse, surveille le chemin, fortifie tes reins, et rassemble toutes tes forces.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nahum 2.1  Voilà sur les montagnes les pieds de celui qui annonce, qui fait entendre la paix ; célèbre, ô Iehouda ! tes solennités, acquitte tes vœux, car le pervers ne passera plus au milieu de toi ; il est tout exterminé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nahum 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nahum 2.1  Voyez ! sur les montagnes les pieds du messager qui annonce la paix ! Juda, célèbre tes fêtes, accomplis tes vœux ! Car le destructeur ne t’envahira plus, il est totalement détruit.

Bible de Lausanne

Nahum 2.1  Voici, sur les montagnes, les pieds du messager d’heureuses nouvelles, de celui qui publie la paix ! Juda, célèbre tes fêtes, acquitte-toi de tes vœux ! car désormais Bélial{Ou le scélérat.} ne passera plus au milieu de toi ; il est entièrement exterminé.

Nouveau Testament Oltramare

Nahum 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nahum 2.1  Celui qui brise est monté contre toi : garde la forteresse, surveille le chemin, fortifie tes reins, affermis beaucoup ta puissance.

Nouveau Testament Stapfer

Nahum 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nahum 2.1  Un destructeur est en marche contre toi ! Garde la forteresse, surveille le chemin, affermis tes reins, ramasse toute ta force !

Ancien testament Zadoc Kahn

Nahum 2.1  Le destructeur s’avance contre toi : veille sur la forteresse, observe la route, affermis tes reins, ramasse toutes tes forces !

Glaire et Vigouroux

Nahum 2.1  Voici sur les montagnes les pieds de celui qui apporte la bonne nouvelle et qui annonce la paix. Célèbre, Juda, tes jours de fêtes, et rends tes vœux, parce que Bélial ne passera plus désormais au milieu de toi ; il a péri tout entier.

Bible Louis Claude Fillion

Nahum 2.1  Il monte, celui qui te renversera, qui te tiendra assiégée; surveille le chemin, fortifie tes reins, rassemble toutes tes forces.

Louis Segond 1910

Nahum 2.1  Voici sur les montagnes
Les pieds du messager qui annonce la paix!
Célèbre tes fêtes, Juda, accomplis tes vœux!
Car le méchant ne passera plus au milieu de toi,
Il est entièrement exterminé…

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nahum 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nahum 2.1  Voici sur les montagnes les pieds d’un messager de bonnes nouvelles, qui annonce la paix. Célèbre tes fêtes, ô Juda, accomplis tes vœux ! Car il ne passera plus chez toi ; le méchant est entièrement détruit.

Bible Pirot-Clamer

Nahum 2.1  Oui, Yahweh restaure le prestige de Juda, - ainsi que le prestige d’Israël, Que les pillards avaient pillé, - dont ils avaient dévasté les ceps.

Bible de Jérusalem

Nahum 2.1  Voici sur les montagnes les pas du messager ; il annonce : "La Paix !" Célèbre tes fêtes, Juda, accomplis tes vœux, car Bélial désormais ne passera plus chez toi, il est entièrement anéanti.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nahum 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nahum 2.1  Voici sur les montagnes Les pieds du messager qui annonce la paix ! Célèbre tes fêtes, Juda, accomplis tes vœux ! Car le méchant ne passera plus au milieu de toi, Il est entièrement exterminé...

Bible André Chouraqui

Nahum 2.1  Voici sur les montagnes les pieds de l’annonciateur, le hérault de la paix ! Fête tes fêtes, Iehouda, acquitte tes vœux ! Car Belia’al ne continuera plus à passer en toi : il est tout entier tranché.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nahum 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nahum 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nahum 2.1  Voyez déjà sur les montagnes les pieds du messager, de celui qui nous annonce la paix. Juda, reprends tes pèlerinages, accomplis tes vœux, car le brigand ne passera plus chez toi; il a été anéanti.

Segond 21

Nahum 2.1  Voici sur les montagnes les pieds du messager qui annonce la paix. Célèbre tes fêtes, Juda, accomplis tes vœux, car le méchant ne passera plus au milieu de toi : il est entièrement exterminé !

King James en Français

Nahum 2.1  Celui qui fait voler en pièces est monté devant ta face: garde les munitions, surveille le chemin, renforce tes reins, fortifie extrêmement ton pouvoir.

La Septante

Nahum 2.1  ἰδοὺ ἐπὶ τὰ ὄρη οἱ πόδες εὐαγγελιζομένου καὶ ἀπαγγέλλοντος εἰρήνην ἑόρταζε Ιουδα τὰς ἑορτάς σου ἀπόδος τὰς εὐχάς σου διότι οὐ μὴ προσθήσωσιν ἔτι τοῦ διελθεῖν διὰ σοῦ εἰς παλαίωσιν συντετέλεσται ἐξῆρται.

La Vulgate

Nahum 2.1  ecce super montes pedes evangelizantis et annuntiantis pacem celebra Juda, festivitates tuas et redde vota tua quia non adjiciet ultra ut pertranseat in te Belial universus interiit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nahum 2.1  (1.15) הִנֵּ֨ה עַל־הֶהָרִ֜ים רַגְלֵ֤י מְבַשֵּׂר֙ מַשְׁמִ֣יעַ שָׁלֹ֔ום חָגִּ֧י יְהוּדָ֛ה חַגַּ֖יִךְ שַׁלְּמִ֣י נְדָרָ֑יִךְ כִּי֩ לֹ֨א יֹוסִ֥יף עֹ֛וד לַֽעֲבָר־בָּ֥ךְ בְּלִיַּ֖עַל כֻּלֹּ֥ה נִכְרָֽת׃

SBL Greek New Testament

Nahum 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.