Jonas 2.3 il lui dit : J’ai crié au Seigneur dans le fort de mon affliction, et il m’a exaucé ; j’ai crié du fond du tombeau, et vous avez entendu ma voix.
David Martin
Jonas 2.3 Et il dit : J’ai crié à l’Éternel à cause de ma détresse, et il m’a exaucé ; je me suis écrié du ventre du sépulcre, et tu as ouï ma voix.
Ostervald
Jonas 2.3 Et il dit : Dans ma détresse j’ai invoqué l’Éternel, et il m’a répondu ; du sein du Sépulcre j’ai crié, et tu as entendu ma voix.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jonas 2.3Et dit : (Du sein) de ma tribulation j’ai appelé Iehovah, et il m’a exaucé ; du ventre du schéol j’ai crié ; tu as écouté ma voix.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jonas 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jonas 2.3Dans mon angoisse j’invoque l’Éternel et Il m’exauce ; du sein des Enfers je crie, tu, entends ma voix.
Bible de Lausanne
Jonas 2.3Et Jonas pria l’Éternel, son Dieu, des entrailles du poisson, et il dit : J’ai crié à l’Éternel [du fond] de ma détresse, et il m’a répondu. Je crie du sein du séjour des morts ; tu entends ma voix.
Nouveau Testament Oltramare
Jonas 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jonas 2.3(2.4) Tu m’as jeté dans l’abîme, dans le cœur des mers, et le courant m’a entouré ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.
Nouveau Testament Stapfer
Jonas 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jonas 2.3 Il dit : J’ai appelé l’Éternel dans ma détresse, et il m’a répondu ; du sein du sépulcre, j’ai crié au secours : tu as entendu ma voix.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jonas 2.3 Le flot me ballottait au cœur des mers, et les courants m’enveloppaient ; toutes tes vagues et toutes tes lames passaient sur moi.
Glaire et Vigouroux
Jonas 2.3et il dit : J’ai crié au Seigneur dans ma tribulation, et il m’a exaucé ; du sein de l’enfer j’ai crié, et vous avez entendu ma voix.
Bible Louis Claude Fillion
Jonas 2.3et il dit: J’ai crié au Seigneur dans ma tribulation, et Il m’a exaucé; du sein de l’enfer j’ai crié, et Vous avez entendu ma voix.
Louis Segond 1910
Jonas 2.3 Il dit : Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, Et il m’a exaucé ; Du sein du séjour des morts j’ai crié, Et tu as entendu ma voix.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jonas 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jonas 2.3 Il dit : De la détresse où j’étais, j’ai invoqué Yahweh, et il m’a répondu ; du ventre du schéol, j’ai crié : vous avez entendu ma voix.
Bible Pirot-Clamer
Jonas 2.3Tu m’avais jeté dans le gouffre, au sein de la mer, - déjà le Fleuve infernal m’enveloppait, - toutes tes vagues, tous tes flots passaient sur moi.
Bible de Jérusalem
Jonas 2.3De la détresse où j’étais, j’ai crié vers Yahvé, et il m’a répondu ; du sein du shéol, j’ai appelé, tu as entendu ma voix.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jonas 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jonas 2.3 Il dit : Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, Et il m’a exaucé ; Du sein du séjour des morts j’ai crié, Et tu as entendu ma voix.
Bible André Chouraqui
Jonas 2.3Il dit : « J’ai crié dans ma détresse vers IHVH-Adonaï ; il me répond. Du ventre du Shéol, j’ai appelé ; tu entends ma voix.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jonas 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jonas 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jonas 2.3“Du fond de ma détresse j’ai lancé un appel à Yahvé: il m’a répondu. Du gouffre des morts j’ai crié au secours et tu as entendu ma voix.
Segond 21
Jonas 2.3 en disant : « Dans ma détresse j’ai fait appel à l’Éternel, et il m’a répondu. Du milieu du séjour des morts j’ai appelé au secours, et tu as entendu ma voix.
King James en Français
Jonas 2.3 (2:4) Tu m’as jeté dans l’abîme, au milieu des mers, et les flots m’ont entouré; toutes tes lames et toutes tes vagues ont passé sur moi.