Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jonas 2.10

Comparateur biblique pour Jonas 2.10

Lemaistre de Sacy

Jonas 2.10  Mais pour moi, je vous offrirai des sacrifices avec des cantiques de louanges ; je rendrai au Seigneur tous les vœux que j’ai faits pour mon salut.

David Martin

Jonas 2.10  Mais moi, je te sacrifierai avec voix de louange, je rendrai ce que j’ai voué ; car le salut est de l’Éternel.

Ostervald

Jonas 2.10  Mais moi, je t’offrirai des sacrifices avec chant de louange, j’accomplirai les vœux que j’ai faits. Le salut est de l’Éternel !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jonas 2.10  Mais moi je t’immolerai (des victimes), avec la voix de la reconnaissance, je payerai les vœux que j’ai faits ; le secours est auprès de Iehovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jonas 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jonas 2.10  mais moi, je veux avec chants de louanges t’offrir des sacrifices et accomplir les vœux que j’ai faits. Le salut vient de l’Éternel !

Bible de Lausanne

Jonas 2.10  mais moi, je t’offrirai le sacrifice avec la voix de louange, et j’accomplirai les vœux que j’ai faits. Le salut [vient] de l’Éternel !

Nouveau Testament Oltramare

Jonas 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jonas 2.10  (2.11) Et l’Éternel commanda au poisson, et il vomit Jonas sur la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Jonas 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jonas 2.10  Mais moi je t’offrirai mon sacrifice, en disant ta louange. Ce que j’ai voué, je le rendrai. Le salut est à l’Éternel. Et l’Éternel parla au poisson, qui vomit Jonas sur le sec.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jonas 2.10  L’Éternel ordonna au poisson de rejeter Jonas sur la côte.

Glaire et Vigouroux

Jonas 2.10  Mais moi, je vous offrirai des sacrifices (immolerai des victimes) avec des cris de louanges ; tous les vœux que j’ai faits au Seigneur, je les rendrai pour mon salut.

Bible Louis Claude Fillion

Jonas 2.10  Mais moi, je Vous offrirai des sacrifices avec des cris de louanges; tous les voeux que j’ai faits au Seigneur, je les rendrai pour mon salut.

Louis Segond 1910

Jonas 2.10  (2.11) L’Éternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jonas 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jonas 2.10  Mais moi, aux accents de louange, je vous offrirai un sacrifice ; le vœu que j’ai fait, je l’accomplirai. À Yahweh est le salut !

Bible Pirot-Clamer

Jonas 2.10  Et Yahweh s’adressa au poisson, lequel dégorgea Jonas sur la terre ferme.

Bible de Jérusalem

Jonas 2.10  Moi, aux accents de la louange, je t’offrirai des sacrifices. Le vœu que j’ai fait, je l’accomplirai. De Yahvé vient le salut.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jonas 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jonas 2.10  Pour moi, je t’offrirai des sacrifices avec un cri d’actions de grâces, J’accomplirai les vœux que j’ai faits : Le salut vient de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jonas 2.10  Mais moi, à la voix de merci, je sacrifie pour toi ; je paie ce que j’ai voué pour le salut de IHVH-Adonaï. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jonas 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jonas 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jonas 2.10  Mais c’est à toi que vont mes sacrifices, mes chants de louange. mes vœux que j’accomplirai, car Yahvé est celui qui sauve.”

Segond 21

Jonas 2.10  Quant à moi, je t’offrirai des sacrifices avec un cri de reconnaissance, j’accomplirai les vœux que j’ai faits. Le salut vient de l’Éternel. »

King James en Français

Jonas 2.10  (2:11) Et le SEIGNEUR parla au poisson, et il vomit Jonas sur la terre sèche.

La Septante

Jonas 2.10  ἐγὼ δὲ μετὰ φωνῆς αἰνέσεως καὶ ἐξομολογήσεως θύσω σοι ὅσα ηὐξάμην ἀποδώσω σοι σωτηρίου τῷ κυρίῳ.

La Vulgate

Jonas 2.10  ego autem in voce laudis immolabo tibi quaecumque vovi reddam pro salute Domino

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jonas 2.10  (2.9) וַאֲנִ֗י בְּקֹ֤ול תֹּודָה֙ אֶזְבְּחָה־לָּ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר נָדַ֖רְתִּי אֲשַׁלֵּ֑מָה יְשׁוּעָ֖תָה לַיהוָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Jonas 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.