Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 2.4

Comparateur biblique pour Amos 2.4

Lemaistre de Sacy

Amos 2.4  Voici ce que dit le Seigneur : Après les crimes que Juda a commis trois et quatre fois, je ne changerai point l’arrêt que j’ai prononcé contre lui  ; parce qu’il a rejeté la loi du Seigneur, et qu’il n’a point gardé ses commandements : car leurs idoles les ont trompés, ces idoles après lesquelles leurs pères avaient couru.

David Martin

Amos 2.4  Ainsi a dit l’Éternel : à cause de trois crimes de Juda, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela ; [mais je le ferai] parce qu’ils ont rejeté la Loi de l’Éternel, et n’ont point gardé ses statuts ; mais leurs mensonges, lesquels leurs pères avaient suivis, les ont fait égarer.

Ostervald

Amos 2.4  Ainsi a dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Juda et même de quatre, je ne le révoquerai point : parce qu’ils ont rejeté la loi de l’Éternel et n’ont pas gardé ses ordonnances, et qu’ils ont été égarés par leurs dieux de mensonge après lesquels avaient marché leurs pères ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 2.4  Ainsi dit Iehovah : Pour trois péchés de Iehouda, et pour le quatrième je ne retiendrai pas le châtiment, parce qu’ils ont rejeté la doctrine de Iehovah, qu’ils n’ont pas gardé ses statuts ; leurs dieux mensongers, ceux que leurs pères ont suivis, les ont induits dans l’erreur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 2.4  Ainsi parle l’Éternel : A cause de trois, de quatre crimes de Juda, je ne m’en rétracte point, parce qu’ils méprisent la loi de l’Éternel, et n’observent point ses commandements, se laissant séduire par les idoles mensongères, à la suite desquelles leurs pères ont marché :

Bible de Lausanne

Amos 2.4  Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Juda, même à cause de quatre, je n’en reviendrai point. Parce qu’ils ont méprisé la loi de l’Éternel et n’ont pas gardé ses statuts, et que leurs [dieux] de mensonge les égarent, ceux après lesquels leurs pères ont marché ;

Nouveau Testament Oltramare

Amos 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 2.4  Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions de Juda, et à cause de quatre, je ne le révoquerai point, parce qu’ils ont méprisé la loi de l’Éternel et n’ont pas gardé ses statuts, et que leurs mensonges, après lesquels leurs pères ont marché, les ont fait errer ;

Nouveau Testament Stapfer

Amos 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 2.4  Ainsi a dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Juda et à cause de quatre, je ne le rétracterai point, parce qu’ils ont méprisé la loi de l’Éternel et qu’ils n’ont pas gardé ses statuts, et qu’ils se sont laissé égarer par leurs idoles que leurs pères avaient suivies,

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 2.4  Ainsi parle l’Éternel : « A cause du triple, du quadruple crime de Juda, je ne le révoquerai pas, mon arrêt parce qu’ils ont méprisé la Loi de l’Éternel et violé ses statuts, parce qu’ils se sont laissé égarer par leurs mensongères Idoles, que leurs pères eux-mêmes avaient suivies.

Glaire et Vigouroux

Amos 2.4  Ainsi parle le Seigneur : A cause de(s) trois crimes de Juda, et même de(s) quatre, je ne changerai pas mon arrêt (le convertirai pas), parce qu’il a rejeté la loi du Seigneur et qu’il n’a pas gardé ses commandements ; car leurs idoles les ont trompés, ces idoles après lesquelles leurs pères avaient marché.

Bible Louis Claude Fillion

Amos 2.4  Ainsi parle le Seigneur: A cause de trois crimes de Juda, et même de quatre, Je ne changerai pas Mon arrêt, parce qu’il a rejeté la loi du Seigneur et qu’il n’a pas gardé Ses commandements; car leurs idoles les ont trompés, ces idoles après lesquelles leurs pères avaient marché.

Louis Segond 1910

Amos 2.4  Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes de Juda, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’ils ont méprisé la loi de l’Éternel Et qu’ils n’ont pas gardé ses ordonnances, Parce qu’ils ont été égarés par les idoles mensongères Après lesquelles leurs pères ont marché.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 2.4  Ainsi parle Yahweh : À cause de trois crimes de Juda, et à cause de quatre, – je ne le révoquerai point. Parce qu’ils ont rejeté la loi de Yahweh, et qu’ils n’ont pas gardé ses ordonnances, et que leurs idoles de mensonge les ont égarés, celles que leurs pères avaient suivies,

Bible Pirot-Clamer

Amos 2.4  Ainsi dit Yahweh. A cause des trois crimes de Juda, - et d’un quatrième, je ne révoquerai plus l’arrêt. Parce qu’ils ont rejeté la Loi de Yahweh - et qu’ils n’ont pas observé ses commandements, Parce qu’ils se sont laissé égarer par les mensonges - que déjà leurs pères ont suivis :

Bible de Jérusalem

Amos 2.4  Ainsi parle Yahvé : Pour trois crimes de Juda et pour quatre, je l’ai décidé sans retour ! Parce qu’ils ont rejeté la loi de Yahvé et n’ont pas observé ses décrets, parce que leurs Mensonges les ont égarés, ceux que leurs pères avaient suivis,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 2.4  Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes de Juda, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’ils ont méprisé la loi de l’Éternel Et qu’ils n’ont pas gardé ses ordonnances, Parce qu’ils ont été égarés par les idoles mensongères Que leurs pères avaient adorées.

Bible André Chouraqui

Amos 2.4  Ainsi dit IHVH-Adonaï : Pour les trois carences de Iehouda, pour les quatre, je ne ferai pas retour. Pour leur rejet de la tora de IHVH-Adonaï ; ils n’ont pas gardé ses lois ; leurs tromperies, derrière lesquelles leurs pères sont allés, les font divaguer,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 2.4  Voici ce que dit Yahvé: Je l’ai décidé et je ne reviendrai pas en arrière. Juda a dépassé les limites du crimes: ils ont rejeté la Loi de Yahvé, ils n’ont pas obéi à ses commandements, ils se sont dévoyés avec les idoles de mensonge que leurs pères avaient suivies.

Segond 21

Amos 2.4  Voici ce que dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Juda, même de quatre, je ne reviens pas sur ma décision. Parce qu’ils ont méprisé la loi de l’Éternel et n’ont pas gardé ses prescriptions, parce qu’ils ont été égarés par les idoles mensongères que leurs ancêtres avaient adorées,

King James en Français

Amos 2.4  Ainsi dit le SEIGNEUR: À cause de trois transgressions de Juda et même de quatre, je ne différerai pas sa punition, parce qu’ils ont méprisé la loi du SEIGNEUR et n’ont pas gardé ses commandements, et que leurs mensonges après lesquels avaient marché leurs pères, les ont fait égarer;

La Septante

Amos 2.4  τάδε λέγει κύριος ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις υἱῶν Ιουδα καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν ἕνεκα τοῦ ἀπώσασθαι αὐτοὺς τὸν νόμον κυρίου καὶ τὰ προστάγματα αὐτοῦ οὐκ ἐφυλάξαντο καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς τὰ μάταια αὐτῶν ἃ ἐποίησαν οἷς ἐξηκολούθησαν οἱ πατέρες αὐτῶν ὀπίσω αὐτῶν.

La Vulgate

Amos 2.4  haec dicit Dominus super tribus sceleribus Iuda et super quattuor non convertam eum eo quod abiecerint legem Domini et mandata eius non custodierint deceperunt enim eos idola sua post quae abierant patres eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 2.4  כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י יְהוּדָ֔ה וְעַל־אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ עַֽל־מָאֳסָ֞ם אֶת־תֹּורַ֣ת יְהוָ֗ה וְחֻקָּיו֙ לֹ֣א שָׁמָ֔רוּ וַיַּתְעוּם֙ כִּזְבֵיהֶ֔ם אֲשֶׁר־הָלְכ֥וּ אֲבֹותָ֖ם אַחֲרֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Amos 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.