Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 2.9

Comparateur biblique pour Osée 2.9

Lemaistre de Sacy

Osée 2.9  C’est pourquoi je changerai maintenant de conduite à son égard : je reprendrai mon blé et mon vin quand le temps en sera venu ; et je délivrerai ma laine et mon lin, qui servaient à couvrir son ignominie.

David Martin

Osée 2.9  C’est pourquoi je viendrai à reprendre mon froment en son temps, et mon vin en sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin qui couvraient sa nudité.

Ostervald

Osée 2.9  C’est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps, et mon moût en sa saison, et j’enlèverai ma laine et mon lin qui couvraient sa nudité.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 2.9  Elle se mettra à la poursuite de ses amants, mais ne les atteindra pas ; elle les cherchera, et ne (les) trouvera pas. Alors elle dira : Il faut que je retourne vers mon premier mari, parce qu’alors j’étais plus heureuse que maintenant.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 2.9  et elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas ; elle les cherchera, mais ne les trouvera pas, et elle dira : Je veux aller et retourner à mon premier époux, car j’étais mieux alors que maintenant.

Bible de Lausanne

Osée 2.9  Elle poursuivra ses amants, et elle ne les atteindra pas ; elle les cherchera, et elle ne les trouvera pas. Et elle dira : J’irai, je veux retourner à mon premier mari, car j’étais mieux alors que maintenant.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 2.9  C’est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps, et mon moût en sa saison ; et j’ôterai ma laine et mon lin, qui devaient couvrir sa nudité.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 2.9  C’est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps, et mon moût dans sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin dont elle couvre sa nudité.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 2.9  Aussi reprendrai-je mon blé en son temps et mon vin en sa saison ; aussi lui arracherai-je ma laine et mon lin, qui recouvrent sa nudité.

Glaire et Vigouroux

Osée 2.9  Elle poursuivra ses amants, et elle ne les atteindra pas ; elle les cherchera, et elle ne les trouvera pas ; et elle dira : J’irai et je retournerai vers mon premier époux, car j’étais alors plus heureuse que maintenant.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 2.9  C’est pourquoi Je changerai, et Je reprendrai Mon blé en son temps, et Mon vin en son temps, et Je délivrerai Ma laine et Mon lin, qui couvraient son ignominie.

Louis Segond 1910

Osée 2.9  (2.11) C’est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps et mon moût dans sa saison, et j’enlèverai ma laine et mon lin qui devaient couvrir sa nudité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 2.9  Elle poursuivra ses amants et ne les atteindra pas ; elle les cherchera et ne les trouvera pas. Puis elle dira : « J’irai et je retournerai vers mon premier mari, car j’étais plus heureuse alors que maintenant?»

Bible Pirot-Clamer

Osée 2.9  C’est pourquoi je viendrai reprendre - mon blé en son temps, mon moût en sa saison, J’enlèverai ma laine et mon lin - dont elle a besoin pour couvrir sa nudité.

Bible de Jérusalem

Osée 2.9  elle poursuivra ses amants et ne les atteindra pas, elle les cherchera et ne les trouvera pas. Alors elle dira : je veux retourner vers mon premier mari, car j’étais plus heureuse alors que maintenant.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 2.9  Elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas ; elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Puis elle dira : J’irai, et je retournerai vers mon premier mari, car alors j’étais plus heureuse que maintenant.

Bible André Chouraqui

Osée 2.9  Elle poursuivra ses amants mais ne les atteindra pas, elle les demandera, mais ne les trouvera pas. Elle dit : « J’irai, je retournerai à mon premier homme oui, c’était alors meilleur pour moi que maintenant. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 2.9  2:11 Aussi vais-je reprendre mon blé en son temps, et mon vin nouveau en sa saison. Je lui retirerai ma laine et mon lin, tout ce qui couvrait sa nudité.

Segond 21

Osée 2.9  elle aura beau poursuivre ses amants, elle ne les rejoindra pas ; elle aura beau les chercher, elle ne les trouvera pas. Elle dira alors : ‹ Je vais retourner vers mon premier mari, car j’étais plus heureuse à ce moment-là que maintenant. ›

King James en Français

Osée 2.9  C’est pourquoi je reviendrai reprendre mon grain en son temps, et mon vin en sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin qui couvraient sa nudité.

La Septante

Osée 2.9  καὶ καταδιώξεται τοὺς ἐραστὰς αὐτῆς καὶ οὐ μὴ καταλάβῃ αὐτούς καὶ ζητήσει αὐτοὺς καὶ οὐ μὴ εὕρῃ αὐτούς καὶ ἐρεῖ πορεύσομαι καὶ ἐπιστρέψω πρὸς τὸν ἄνδρα μου τὸν πρότερον ὅτι καλῶς μοι ἦν τότε ἢ νῦν.

La Vulgate

Osée 2.9  et sequetur amatores suos et non adprehendet eos et quaeret eos et non inveniet et dicet vadam et revertar ad virum meum priorem quia bene mihi erat tunc magis quam nunc

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 2.9  (2.7) וְרִדְּפָ֤ה אֶת־מְאַהֲבֶ֨יהָ֙ וְלֹֽא־תַשִּׂ֣יג אֹתָ֔ם וּבִקְשָׁ֖תַם וְלֹ֣א תִמְצָ֑א וְאָמְרָ֗ה אֵלְכָ֤ה וְאָשׁ֨וּבָה֙ אֶל־אִישִׁ֣י הָֽרִאשֹׁ֔ון כִּ֣י טֹ֥וב לִ֛י אָ֖ז מֵעָֽתָּה׃

SBL Greek New Testament

Osée 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.