Osée 2.9 C’est pourquoi je changerai maintenant de conduite à son égard : je reprendrai mon blé et mon vin quand le temps en sera venu ; et je délivrerai ma laine et mon lin, qui servaient à couvrir son ignominie.
David Martin
Osée 2.9 C’est pourquoi je viendrai à reprendre mon froment en son temps, et mon vin en sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin qui couvraient sa nudité.
Ostervald
Osée 2.9 C’est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps, et mon moût en sa saison, et j’enlèverai ma laine et mon lin qui couvraient sa nudité.
Ancien Testament Samuel Cahen
Osée 2.9Elle se mettra à la poursuite de ses amants, mais ne les atteindra pas ; elle les cherchera, et ne (les) trouvera pas. Alors elle dira : Il faut que je retourne vers mon premier mari, parce qu’alors j’étais plus heureuse que maintenant.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Osée 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Osée 2.9et elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas ; elle les cherchera, mais ne les trouvera pas, et elle dira : Je veux aller et retourner à mon premier époux, car j’étais mieux alors que maintenant.
Bible de Lausanne
Osée 2.9Elle poursuivra ses amants, et elle ne les atteindra pas ; elle les cherchera, et elle ne les trouvera pas. Et elle dira : J’irai, je veux retourner à mon premier mari, car j’étais mieux alors que maintenant.
Nouveau Testament Oltramare
Osée 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Osée 2.9 C’est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps, et mon moût en sa saison ; et j’ôterai ma laine et mon lin, qui devaient couvrir sa nudité.
Nouveau Testament Stapfer
Osée 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Osée 2.9 C’est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps, et mon moût dans sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin dont elle couvre sa nudité.
Ancien testament Zadoc Kahn
Osée 2.9 Aussi reprendrai-je mon blé en son temps et mon vin en sa saison ; aussi lui arracherai-je ma laine et mon lin, qui recouvrent sa nudité.
Glaire et Vigouroux
Osée 2.9Elle poursuivra ses amants, et elle ne les atteindra pas ; elle les cherchera, et elle ne les trouvera pas ; et elle dira : J’irai et je retournerai vers mon premier époux, car j’étais alors plus heureuse que maintenant.
Bible Louis Claude Fillion
Osée 2.9C’est pourquoi Je changerai, et Je reprendrai Mon blé en son temps, et Mon vin en son temps, et Je délivrerai Ma laine et Mon lin, qui couvraient son ignominie.
Louis Segond 1910
Osée 2.9(2.11) C’est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps et mon moût dans sa saison, et j’enlèverai ma laine et mon lin qui devaient couvrir sa nudité.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Osée 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Osée 2.9 Elle poursuivra ses amants et ne les atteindra pas ; elle les cherchera et ne les trouvera pas. Puis elle dira : « J’irai et je retournerai vers mon premier mari, car j’étais plus heureuse alors que maintenant?»
Bible Pirot-Clamer
Osée 2.9C’est pourquoi je viendrai reprendre - mon blé en son temps, mon moût en sa saison, J’enlèverai ma laine et mon lin - dont elle a besoin pour couvrir sa nudité.
Bible de Jérusalem
Osée 2.9elle poursuivra ses amants et ne les atteindra pas, elle les cherchera et ne les trouvera pas. Alors elle dira : je veux retourner vers mon premier mari, car j’étais plus heureuse alors que maintenant.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Osée 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Osée 2.9 Elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas ; elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Puis elle dira : J’irai, et je retournerai vers mon premier mari, car alors j’étais plus heureuse que maintenant.
Bible André Chouraqui
Osée 2.9Elle poursuivra ses amants mais ne les atteindra pas, elle les demandera, mais ne les trouvera pas. Elle dit : « J’irai, je retournerai à mon premier homme oui, c’était alors meilleur pour moi que maintenant. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Osée 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Osée 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Osée 2.92:11 Aussi vais-je reprendre mon blé en son temps, et mon vin nouveau en sa saison. Je lui retirerai ma laine et mon lin, tout ce qui couvrait sa nudité.
Segond 21
Osée 2.9 elle aura beau poursuivre ses amants, elle ne les rejoindra pas ; elle aura beau les chercher, elle ne les trouvera pas. Elle dira alors : ‹ Je vais retourner vers mon premier mari, car j’étais plus heureuse à ce moment-là que maintenant. ›
King James en Français
Osée 2.9 C’est pourquoi je reviendrai reprendre mon grain en son temps, et mon vin en sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin qui couvraient sa nudité.
Osée 2.9et sequetur amatores suos et non adprehendet eos et quaeret eos et non inveniet et dicet vadam et revertar ad virum meum priorem quia bene mihi erat tunc magis quam nunc