Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 2.8

Comparateur biblique pour Osée 2.8

Lemaistre de Sacy

Osée 2.8  Et elle n’a pas su que c’était moi qui lui avais donné le blé, le vin, l’huile, et cette abondance d’argent et d’or, dont elle a fait des dons à Baal.

David Martin

Osée 2.8  Mais elle n’a point connu que c’était moi qui lui avais donné le froment, et le vin, et l’huile, et qui lui avais multiplié l’argent et l’or dont ils ont fait un Bahal.

Ostervald

Osée 2.8  Or elle n’a pas reconnu que c’était moi qui lui donnais le froment, et le moût, et l’huile, et qui lui multipliais l’argent et l’or, dont ils faisaient un Baal.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 2.8  C’est pourquoi, voici que je forme ton chemin avec des épines, je l’entourerai d’une haie, et elle ne retrouvera pas ses sentiers.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 2.8  Aussi voici, je vais barrer son chemin avec des ronces et y élever un mur, afin qu’elle ne trouve plus ses sentiers ;

Bible de Lausanne

Osée 2.8  C’est pourquoi, voici que je vais fermer ton chemin avec des épines ! Je l’enclorai d’une clôture, et elle ne trouvera plus ses sentiers.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 2.8  Et elle ne sait pas que c’est moi qui lui ai donné le blé, et le moût, et l’huile. Je lui ai multiplié aussi l’argent et l’or : -ils l’ont employé pour Baal.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 2.8  Car elle n’avait pas su que c’était moi qui lui avais donné le froment, le moût et l’huile, et l’argent en abondance et l’or qu’ils ont employés pour Baal.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 2.8  Elle ne le savait donc pas, que c’est moi qui lui donnais le blé, et le vin et l’huile, qui lui prodiguais cet argent et cet or, dont on se servait en l’honneur de Baal !

Glaire et Vigouroux

Osée 2.8  C’est pourquoi voici, je vais fermer ton chemin avec des (une haie d’) épines, je le fermerai avec un mur, et elle ne trouvera plus ses sentiers.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 2.8  Et elle n’a pas su que c’est Moi qui lui donnais le blé, le vin et l’huile, et qui multipliais pour elle l’argent et l’or qu’ils ont consacrés à Baal.

Louis Segond 1910

Osée 2.8  (2.10) Elle n’a pas reconnu que c’était moi qui lui donnais le blé, le moût et l’huile ; et l’on a consacré au service de Baal l’argent et l’or que je lui prodiguais.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 2.8  C’est pourquoi voici que je vais fermer ton chemin avec des ronces ; j’élèverai un mur, et elle ne trouvera plus ses sentiers.

Bible Pirot-Clamer

Osée 2.8  Et, puisqu’elle n’a pas reconnu - que c’était moi qui lui donnais le blé, le moût et l’huile, - qui lui multipliais l’argent et l’or, dont ils ont fait offrande à Baal :

Bible de Jérusalem

Osée 2.8  C’est pourquoi je vais obstruer son chemin avec des ronces, je l’entourerai d’une barrière pour qu’elle ne trouve plus ses sentiers ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 2.8  C’est pourquoi voici, je vais fermer son chemin avec des épines et y élever un mur, afin qu’elle ne trouve plus ses sentiers.

Bible André Chouraqui

Osée 2.8  Aussi, me voici, j’ourdis ta route de pimprenelles épineuses, j’enclos sa clôture. Tu ne trouveras pas ses chemins.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 2.8  2:10 Elle n’a pas reconnu que je lui donnais, moi, le blé, le vin nouveau et l’huile fraîche. C’est moi qui lui donnais en abondance l’argent et l’or dont elle a fait le Baal.

Segond 21

Osée 2.8  Voilà pourquoi je vais fermer son chemin avec des ronces et y construire un mur afin qu’elle ne trouve plus ses sentiers :

King James en Français

Osée 2.8  Car elle n’a pas reconnu que c’était moi qui lui donnais son grain, et le vin, et l’huile, et qui lui avais multiplié l’argent et l’or, lequel ils ont préparé pour Baal.

La Septante

Osée 2.8  διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ φράσσω τὴν ὁδὸν αὐτῆς ἐν σκόλοψιν καὶ ἀνοικοδομήσω τὰς ὁδοὺς αὐτῆς καὶ τὴν τρίβον αὐτῆς οὐ μὴ εὕρῃ.

La Vulgate

Osée 2.8  propter hoc ecce ego sepiam viam tuam spinis et sepiam eam maceria et semitas suas non inveniet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 2.8  (2.6) לָכֵ֛ן הִנְנִי־שָׂ֥ךְ אֶת־דַּרְכֵּ֖ךְ בַּסִּירִ֑ים וְגָֽדַרְתִּי֙ אֶת־גְּדֵרָ֔הּ וּנְתִיבֹותֶ֖יהָ לֹ֥א תִמְצָֽא׃

SBL Greek New Testament

Osée 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.