Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 2.4

Comparateur biblique pour Osée 2.4

Lemaistre de Sacy

Osée 2.4  Je n’aurai point de pitié de ses fils, puisque ce sont des enfants de prostitution :

David Martin

Osée 2.4  Et que je n’use point de miséricorde envers ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution.

Ostervald

Osée 2.4  Et que je n’aie point pitié de ses enfants, parce que ce sont des enfants de prostitution.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 2.4  Disputez contre votre mère, disputez ; car elle n’est pas ma femme, et moi je ne suis pas son mari ; qu’elle ôte ses prostitutions de son visage et ses adultères du milieu de son sein ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 2.4  Faites le procès, le procès à votre mère ! car elle n’est point mon épouse et je ne suis point son époux ; afin que de sa figure elle ôte son impudicité, et de ses mamelles ses adultères,

Bible de Lausanne

Osée 2.4  Plaidez avec votre mère, plaidez ! Car elle n’est pas ma femme et je ne suis pas son mari ; et qu’elle ôte ses prostitutions de sa face et ses adultères d’entre ses mamelles,

Nouveau Testament Oltramare

Osée 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 2.4  Et je ne ferai pas miséricorde à ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution ;

Nouveau Testament Stapfer

Osée 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 2.4  Et quant à ses enfants, je n’en aurai pas compassion, car ils sont des enfants de prostitution.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 2.4  Ses enfants, je n’en aurai point pitié, car ce sont les enfants de la débauche.

Glaire et Vigouroux

Osée 2.4  Jugez votre mère, jugez-la, car elle n’est plus mon épouse et je ne suis plus son mari. Qu’elle enlève ses fornications de son visage, et son adultère du milieu de ses (son) sein(s) ;

Bible Louis Claude Fillion

Osée 2.4  Je n’aurai pas pitié de ses fils, parce que ce sont des enfants de prostitution.

Louis Segond 1910

Osée 2.4  (2.6) et je n’aurai pas pitié de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 2.4  Plaidez contre votre mère, plaidez ! car elle n’est plus ma femme, et moi je ne suis plus son mari. Qu’elle éloigne de sa face ses prostitutions, et ses adultères du milieu de ses seins,

Bible Pirot-Clamer

Osée 2.4  Et des enfants non plus, je n’aurai pas pitié, - car ce sont des enfants de fornication.

Bible de Jérusalem

Osée 2.4  Intentez procès à votre mère, intentez-lui procès ! Car elle n’est pas ma femme, et moi je ne suis pas son mari. Qu’elle écarte de sa face ses prostitutions, et d’entre ses seins ses adultères.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 2.4  Plaidez, plaidez contre votre mère, car elle n’est point ma femme, et je ne suis point son mari ! Qu’elle ôte de sa face ses prostitutions, et de son sein ses adultères !

Bible André Chouraqui

Osée 2.4  Querellez votre mère ! querellez-la ! car elle n’est pas ma femme, et moi-même pas son homme ! Qu’elle écarte de ses faces ses putineries, ses adultères d’entre ses seins,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 2.4  Accusez votre mère, accusez-la, car elle n’est plus ma femme et je ne suis plus son mari. Qu’elle écarte de devant elle ses prostitutions et d’entre ses seins ses adultères.

Segond 21

Osée 2.4  Plaidez, plaidez contre votre mère, car elle n’est pas ma femme et je ne suis pas son mari. Qu’elle retire de son visage ses prostitutions, et d’entre ses seins ses adultères !

King James en Français

Osée 2.4  Et je n’userai pas de miséricorde envers ses enfants, parce qu’ils seront des enfants de prostitution.

La Septante

Osée 2.4  κρίθητε πρὸς τὴν μητέρα ὑμῶν κρίθητε ὅτι αὐτὴ οὐ γυνή μου καὶ ἐγὼ οὐκ ἀνὴρ αὐτῆς καὶ ἐξαρῶ τὴν πορνείαν αὐτῆς ἐκ προσώπου μου καὶ τὴν μοιχείαν αὐτῆς ἐκ μέσου μαστῶν αὐτῆς.

La Vulgate

Osée 2.4  iudicate matrem vestram iudicate quoniam ipsa non uxor mea et ego non vir eius auferat fornicationes suas a facie sua et adulteria sua de medio uberum suorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 2.4  (2.2) רִ֤יבוּ בְאִמְּכֶם֙ רִ֔יבוּ כִּֽי־הִיא֙ לֹ֣א אִשְׁתִּ֔י וְאָנֹכִ֖י לֹ֣א אִישָׁ֑הּ וְתָסֵ֤ר זְנוּנֶ֨יהָ֙ מִפָּנֶ֔יה וְנַאֲפוּפֶ֖יהָ מִבֵּ֥ין שָׁדֶֽיהָ׃

SBL Greek New Testament

Osée 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.