Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 2.3

Comparateur biblique pour Osée 2.3

Lemaistre de Sacy

Osée 2.3  de peur que je ne la dépouille ; que je ne l’expose toute nue, et que je ne la mette dans le même état où elle était au jour de sa naissance ; que je ne la réduise en un désert ; que je ne la change en une terre sans chemin, et que je ne la fasse mourir de soif.

David Martin

Osée 2.3  De peur que je ne manifeste sa nudité, que je ne la remette dans l’état où elle était le jour qu’elle naquit, que je ne la réduise en désert, et que je ne la fasse être comme une terre sèche, et ne la fasse mourir de soif.

Ostervald

Osée 2.3  De peur que je ne la dépouille à nu, et que je ne la mette comme au jour de sa naissance, et que je ne la rende semblable à un désert, à une terre aride, et ne la fasse mourir de soif ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 2.3  Dites à vos frères : Ammi (mon peuple), et à votre sœur : Rou’hama (favorisée).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 2.3  Dites à vos frères : Mon-peuple ! et à vos sœurs : Rentrée-en-grâce !

Bible de Lausanne

Osée 2.3  Appelez vos frères Ammi (Mon peuple), et vos sœurs Ruhama (Elle est bien-aimée).

Nouveau Testament Oltramare

Osée 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 2.3  de peur que je ne la dépouille à nu, et que je ne la place là comme au jour de sa naissance, et que je n’en fasse comme un désert, et que je ne la rende comme une terre aride, et ne la tue de soif.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 2.3  De peur que je ne la déshabille à nu et que je ne la laisse là telle qu’au jour de sa naissance, et que je ne la rende pareille au désert et ne fasse d’elle une terre desséchée, et ne la fasse mourir de soif.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 2.3  Sinon, je la dépouillerai de ses vêtements et la mettrai à nu comme au jour de sa naissance ; et je la ferai semblable à un désert, je la rendrai comme un sol aride, et je la ferai périr de soif.

Glaire et Vigouroux

Osée 2.3  Dites à vos frères : Vous êtes mon peuple ; et à votre sœur : Tu as obtenu miséricorde.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 2.3  de peur que Je ne la dépouille et ne la laisse nue, et que Je ne la mette dans l’état où elle était le jour de sa naissance, et que Je ne la rende semblable à un désert, et que Je ne la change en une terre sans chemin, et que Je ne la fasse mourir de soif.

Louis Segond 1910

Osée 2.3  (2.5) Sinon, je la dépouille à nu, je la mets comme au jour de sa naissance, je la rends semblable à un désert, à une terre aride, et je la fais mourir de soif ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 2.3  Dites à vos frères : « Ammi !?» et à vos sœurs : « Ruchama !?»

Bible Pirot-Clamer

Osée 2.3  Sinon je la déshabillerai toute nue, - je l’exposerai comme au jour de sa naissance. Je la réduirai en un désert, - je la rendrai pareille à une terre desséchée - et je la ferai périr de soif.

Bible de Jérusalem

Osée 2.3  Dites à vos frères : "Mon Peuple", et à vos sœurs : "Celle dont on a pitié."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 2.3  Dites à vos frères : Ammi ! et à vos sœurs : Ruchama !

Bible André Chouraqui

Osée 2.3  Dites à vos frères : « ’Ami, mon peuple ! » À vos sœurs : « Rouhama, matriciée. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 2.3  Vous direz à vos frères: “Mon peuple” et vous appellerez vos sœurs: “Celles dont on a pitié”.

Segond 21

Osée 2.3   « Dites à vos frères : ‹ Ammi ! › et à vos sœurs : ‹ Ruchama ! ›

King James en Français

Osée 2.3  De peur que je ne la dénude, et que je ne la mette comme au jour qu’elle naquit, et que je ne la fasse pas comme un désert, et la rende comme une terre aride, et ne la tue de soif.

La Septante

Osée 2.3  εἴπατε τῷ ἀδελφῷ ὑμῶν Λαόσ-μου καὶ τῇ ἀδελφῇ ὑμῶν Ἠλεημένη.

La Vulgate

Osée 2.3  dicite fratribus vestris Populus meus et sorori vestrae Misericordiam consecuta

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 2.3  (2.1) אִמְר֥וּ לַאֲחֵיכֶ֖ם עַמִּ֑י וְלַאֲחֹֽותֵיכֶ֖ם רֻחָֽמָה׃

SBL Greek New Testament

Osée 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.