Osée 2.3 de peur que je ne la dépouille ; que je ne l’expose toute nue, et que je ne la mette dans le même état où elle était au jour de sa naissance ; que je ne la réduise en un désert ; que je ne la change en une terre sans chemin, et que je ne la fasse mourir de soif.
David Martin
Osée 2.3 De peur que je ne manifeste sa nudité, que je ne la remette dans l’état où elle était le jour qu’elle naquit, que je ne la réduise en désert, et que je ne la fasse être comme une terre sèche, et ne la fasse mourir de soif.
Ostervald
Osée 2.3 De peur que je ne la dépouille à nu, et que je ne la mette comme au jour de sa naissance, et que je ne la rende semblable à un désert, à une terre aride, et ne la fasse mourir de soif ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Osée 2.3Dites à vos frères : Ammi (mon peuple), et à votre sœur : Rou’hama (favorisée).
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Osée 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Osée 2.3Dites à vos frères : Mon-peuple ! et à vos sœurs : Rentrée-en-grâce !
Bible de Lausanne
Osée 2.3Appelez vos frères Ammi (Mon peuple), et vos sœurs Ruhama (Elle est bien-aimée).
Nouveau Testament Oltramare
Osée 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Osée 2.3 de peur que je ne la dépouille à nu, et que je ne la place là comme au jour de sa naissance, et que je n’en fasse comme un désert, et que je ne la rende comme une terre aride, et ne la tue de soif.
Nouveau Testament Stapfer
Osée 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Osée 2.3 De peur que je ne la déshabille à nu et que je ne la laisse là telle qu’au jour de sa naissance, et que je ne la rende pareille au désert et ne fasse d’elle une terre desséchée, et ne la fasse mourir de soif.
Ancien testament Zadoc Kahn
Osée 2.3 Sinon, je la dépouillerai de ses vêtements et la mettrai à nu comme au jour de sa naissance ; et je la ferai semblable à un désert, je la rendrai comme un sol aride, et je la ferai périr de soif.
Glaire et Vigouroux
Osée 2.3Dites à vos frères : Vous êtes mon peuple ; et à votre sœur : Tu as obtenu miséricorde.
Bible Louis Claude Fillion
Osée 2.3de peur que Je ne la dépouille et ne la laisse nue, et que Je ne la mette dans l’état où elle était le jour de sa naissance, et que Je ne la rende semblable à un désert, et que Je ne la change en une terre sans chemin, et que Je ne la fasse mourir de soif.
Louis Segond 1910
Osée 2.3 Dites à vos frères : Ammi ! Et à vos sœurs : Ruchama !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Osée 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Osée 2.3 Dites à vos frères : « Ammi !?» et à vos sœurs : « Ruchama !?»
Bible Pirot-Clamer
Osée 2.3Sinon je la déshabillerai toute nue, - je l’exposerai comme au jour de sa naissance. Je la réduirai en un désert, - je la rendrai pareille à une terre desséchée - et je la ferai périr de soif.
Bible de Jérusalem
Osée 2.3Dites à vos frères : "Mon Peuple", et à vos sœurs : "Celle dont on a pitié."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Osée 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Osée 2.3 Dites à vos frères : Ammi ! et à vos sœurs : Ruchama !
Bible André Chouraqui
Osée 2.3Dites à vos frères : « ’Ami, mon peuple ! » À vos sœurs : « Rouhama, matriciée. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Osée 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Osée 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Osée 2.3Vous direz à vos frères: “Mon peuple” et vous appellerez vos sœurs: “Celles dont on a pitié”.
Segond 21
Osée 2.3 « Dites à vos frères : ‹ Ammi ! › et à vos sœurs : ‹ Ruchama ! ›
King James en Français
Osée 2.3 De peur que je ne la dénude, et que je ne la mette comme au jour qu’elle naquit, et que je ne la fasse pas comme un désert, et la rende comme une terre aride, et ne la tue de soif.