Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 2.25

Comparateur biblique pour Osée 2.25

Lemaistre de Sacy

David Martin

Ostervald

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 2.25  Je transplanterai Lo Rou’hama (sans miséricorde) sur la terre ; et j’en aurai miséricorde, et je dirai à Lo Ammi : Tu es mon peuple ; et il dira : Tu es mon Dieu !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible de Lausanne

Osée 2.25  car je vais la semer pour moi en la terre, et avoir compassion de Lo-ruhama, et dire à Lo-ammi : Tu es mon peuple ; et lui, il me dira : Mon Dieu !

Nouveau Testament Oltramare

Osée 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nouveau Testament Stapfer

Osée 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 2.25  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Osée 2.25  Je la sèmerai (pour moi) dans le pays, et je ferai miséricorde à celle qui était (fut nommée) Sans miséricorde. Et je dirai à (celui qui n’était) Pas mon peuple : Tu es mon peuple ; et lui, il dira : Vous êtes mon Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Louis Segond 1910

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 2.25  J’ensemencerai pour moi Israël dans le pays, et je ferai miséricorde à Lô-Ruchama ; je dirai à Lô-Ammi : « Tu es mon peuple !?» et il dira : « Mon Dieu !?»

Bible Pirot-Clamer

Osée 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible de Jérusalem

Osée 2.25  Je la sèmerai dans le pays, j’aurai pitié de Lo-Ruhamah, je dirai à Lo-Ammi : "Tu es mon peuple" et lui dira : "Mon Dieu !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 2.25  Je planterai pour moi Lo-Ruchama dans le pays, et je lui ferai miséricorde ; je dirai à Lo-Ammi ; Tu es mon peuple ! et il répondra : Mon Dieu !

Bible André Chouraqui

Osée 2.25  Je la sémerai pour moi sur terre. Je matricierai Lo Rouhama, la non-matriciée. Je dirai à Lo ’Ami, mon non-peuple : « Mon peuple, toi ! » Et lui, il dira : « Mon Elohïms. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 2.25  Je sèmerai pour moi dans le pays; j’aurai pitié de Lo-Rouhamah; je dirai à Lo-Ammi: “Tu es mon peuple”, et lui dira: “Tu es mon Dieu”.

Segond 21

Osée 2.25  Je planterai Lo-Ruchama pour moi dans le pays et j’aurai compassion d’elle. Je dirai à Lo-Ammi : ‹ Tu es mon peuple ! › et il répondra : ‹ Mon Dieu ! › »

King James en Français

La Septante

Osée 2.25  καὶ σπερῶ αὐτὴν ἐμαυτῷ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐλεήσω τὴν Οὐκ-ἠλεημένην καὶ ἐρῶ τῷ Οὐ-λαῷ-μου λαός μου εἶ σύ καὶ αὐτὸς ἐρεῖ κύριος ὁ θεός μου εἶ σύ.

La Vulgate

Osée 2.25  et seminabo eam mihi in terram et miserebor eius quae fuit absque misericordia et dicam non populo meo populus meus tu et ipse dicet Dominus meus es tu

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 2.25  (2.23) וּזְרַעְתִּ֤יהָ לִּי֙ בָּאָ֔רֶץ וְרִֽחַמְתִּ֖י אֶת־לֹ֣א רֻחָ֑מָה וְאָמַרְתִּ֤י לְלֹֽא־עַמִּי֙ עַמִּי־אַ֔תָּה וְה֖וּא יֹאמַ֥ר אֱלֹהָֽי׃ פ

SBL Greek New Testament

Osée 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.