Comparateur biblique pour Osée 2.25
Ancien Testament Samuel Cahen
Osée 2.25 Je transplanterai Lo Rou’hama (sans miséricorde) sur la terre ; et j’en aurai miséricorde, et je dirai à Lo Ammi : Tu es mon peuple ; et il dira : Tu es mon Dieu !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Osée 2.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Osée 2.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible de Lausanne
Osée 2.25 car je vais la semer pour moi en la terre, et avoir compassion de Lo-ruhama, et dire à Lo-ammi : Tu es mon peuple ; et lui, il me dira : Mon Dieu !
Nouveau Testament Oltramare
Osée 2.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau Testament Stapfer
Osée 2.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Ancien testament Zadoc Kahn
Osée 2.25 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Osée 2.25 Je la sèmerai (pour moi) dans le pays, et je ferai miséricorde à celle qui était (fut nommée) Sans miséricorde. Et je dirai à (celui qui n’était) Pas mon peuple : Tu es mon peuple ; et lui, il dira : Vous êtes mon Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Osée 2.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Osée 2.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Osée 2.25 J’ensemencerai pour moi
Israël dans le pays, et je ferai miséricorde à Lô-Ruchama ; je dirai à Lô-Ammi : « Tu es mon peuple !?» et il dira : « Mon Dieu !?»
Bible Pirot-Clamer
Osée 2.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible de Jérusalem
Osée 2.25 Je la sèmerai dans le pays, j’aurai pitié de Lo-Ruhamah, je dirai à Lo-Ammi : "Tu es mon peuple" et lui dira : "Mon Dieu !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Osée 2.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Osée 2.25 Je planterai pour moi Lo-Ruchama dans le pays, et je lui ferai miséricorde ; je dirai à Lo-Ammi ; Tu es mon peuple ! et il répondra : Mon Dieu !
Bible André Chouraqui
Osée 2.25 Je la sémerai pour moi sur terre. Je matricierai Lo Rouhama, la non-matriciée. Je dirai à Lo ’Ami, mon non-peuple : « Mon peuple, toi ! » Et lui, il dira : « Mon Elohïms. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Osée 2.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Osée 2.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Osée 2.25 Je sèmerai pour moi dans le pays; j’aurai pitié de Lo-Rouhamah; je dirai à Lo-Ammi: “Tu es mon peuple”, et lui dira: “Tu es mon Dieu”.
Segond 21
Osée 2.25 Je planterai Lo-Ruchama pour moi dans le pays et j’aurai compassion d’elle. Je dirai à Lo-Ammi : ‹ Tu es mon peuple ! › et il répondra : ‹ Mon Dieu ! › »
La Septante
Osée 2.25 καὶ σπερῶ αὐτὴν ἐμαυτῷ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐλεήσω τὴν Οὐκ-ἠλεημένην καὶ ἐρῶ τῷ Οὐ-λαῷ-μου λαός μου εἶ σύ καὶ αὐτὸς ἐρεῖ κύριος ὁ θεός μου εἶ σύ.
La Vulgate
Osée 2.25 et seminabo eam mihi in terram et miserebor eius quae fuit absque misericordia et dicam non populo meo populus meus tu et ipse dicet Dominus meus es tu
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Osée 2.25 (2.23) וּזְרַעְתִּ֤יהָ לִּי֙ בָּאָ֔רֶץ וְרִֽחַמְתִּ֖י אֶת־לֹ֣א רֻחָ֑מָה וְאָמַרְתִּ֤י לְלֹֽא־עַמִּי֙ עַמִּי־אַ֔תָּה וְה֖וּא יֹאמַ֥ר אֱלֹהָֽי׃ פ
SBL Greek New Testament
Osée 2.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.