Osée 2.10 Je découvrirai maintenant sa folie aux yeux de ceux qu’elle aimait, et il n’y aura point d’homme qui puisse la tirer de ma main.
David Martin
Osée 2.10 Et maintenant je découvrirai sa turpitude devant les yeux de ceux qui l’aiment, et personne ne la délivrera de ma main.
Ostervald
Osée 2.10 Et je découvrirai maintenant sa turpitude aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main.
Ancien Testament Samuel Cahen
Osée 2.10Et elle n’a pas su que c’est moi qui lui ai donné le blé, le vin et l’huile ; l’argent et l’or que je lui ai donnés en abondance, ils l’ont destiné à Baal.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Osée 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Osée 2.10Mais elle ne reconnaît pas que c’est moi qui lui ai donné le blé et le moût et l’huile, et en abondance l’argent et l’or dont ils ont fait un Baal.
Bible de Lausanne
Osée 2.10Et elle ne reconnaît pas que c’est moi qui lui donne le froment, le moût, et l’huile ; et l’argent que je lui multiplie, et l’or qu’ils emploient pour Baal.
Nouveau Testament Oltramare
Osée 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Osée 2.10 Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et personne ne la délivrera de ma main ; et je ferai cesser toutes ses délices,
Nouveau Testament Stapfer
Osée 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Osée 2.10 Et maintenant, je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants et personne ne l’arrachera de ma main.
Ancien testament Zadoc Kahn
Osée 2.10 Et ainsi j’étalerai son infamie aux regards de ses amants, et nul ne la sauvera de mon pouvoir.
Glaire et Vigouroux
Osée 2.10Et elle n’a pas su que c’est moi qui lui donnais le blé, le vin et l’huile, et qui multipliais pour elle l’argent et l’or qu’ils ont consacrés à (ont fait, note) Baal.
Bible Louis Claude Fillion
Osée 2.10Et maintenant Je révélerai sa folie aux yeux de ses amants, et personne ne la tirera de Ma main;
Louis Segond 1910
Osée 2.10(2.12) Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Osée 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Osée 2.10 Elle n’a pas reconnu que c’est moi qui lui ai donné le froment, le vin nouveau et l’huile, qui lui ai multiplié l’argent et l’or, qu’ils ont employés pour Baal.
Bible Pirot-Clamer
Osée 2.10Et alors sous les yeux de ses amants, je relèverai son ignominie, - et nul ne pourra l’arracher à ma main.
Bible de Jérusalem
Osée 2.10Elle n’a pas reconnu que c’est moi qui lui donnais le froment, le vin nouveau et l’huile fraîche, qui lui prodiguais cet argent et cet or qu’ils ont employés pour Baal !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Osée 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Osée 2.10 Elle n’a pas reconnu que c’était moi qui lui donnais le blé, le moût et l’huile ; et l’on a consacré au service de Baal l’argent et l’or que je lui prodiguais.
Bible André Chouraqui
Osée 2.10Mais elle ne le sait pas, que, moi-même, je lui avais donné les céréales, le moût, l’olivaie ; l’argent, je l’ai multiplié pour elle, et l’or, mais ils en ont fait un Ba’al.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Osée 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Osée 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Osée 2.102:12 Je vais dévoiler sa honte aux yeux de ses amants et de ma main nul ne la délivrera.
Segond 21
Osée 2.10 « Elle n’a pas reconnu que c’était moi qui lui donnais le blé, le vin nouveau et l’huile, et l’on a consacré au service de Baal l’argent et l’or que je lui accordais en abondance.
King James en Français
Osée 2.10 Et maintenant je découvrirai son impudicité aux yeux de ses amants, et personne ne la délivrera de ma main.