Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 2.10

Comparateur biblique pour Osée 2.10

Lemaistre de Sacy

Osée 2.10  Je découvrirai maintenant sa folie aux yeux de ceux qu’elle aimait, et il n’y aura point d’homme qui puisse la tirer de ma main.

David Martin

Osée 2.10  Et maintenant je découvrirai sa turpitude devant les yeux de ceux qui l’aiment, et personne ne la délivrera de ma main.

Ostervald

Osée 2.10  Et je découvrirai maintenant sa turpitude aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 2.10  Et elle n’a pas su que c’est moi qui lui ai donné le blé, le vin et l’huile ; l’argent et l’or que je lui ai donnés en abondance, ils l’ont destiné à Baal.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 2.10  Mais elle ne reconnaît pas que c’est moi qui lui ai donné le blé et le moût et l’huile, et en abondance l’argent et l’or dont ils ont fait un Baal.

Bible de Lausanne

Osée 2.10  Et elle ne reconnaît pas que c’est moi qui lui donne le froment, le moût, et l’huile ; et l’argent que je lui multiplie, et l’or qu’ils emploient pour Baal.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 2.10  Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et personne ne la délivrera de ma main ; et je ferai cesser toutes ses délices,

Nouveau Testament Stapfer

Osée 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 2.10  Et maintenant, je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants et personne ne l’arrachera de ma main.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 2.10  Et ainsi j’étalerai son infamie aux regards de ses amants, et nul ne la sauvera de mon pouvoir.

Glaire et Vigouroux

Osée 2.10  Et elle n’a pas su que c’est moi qui lui donnais le blé, le vin et l’huile, et qui multipliais pour elle l’argent et l’or qu’ils ont consacrés à (ont fait, note) Baal.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 2.10  Et maintenant Je révélerai sa folie aux yeux de ses amants, et personne ne la tirera de Ma main;

Louis Segond 1910

Osée 2.10  (2.12) Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 2.10  Elle n’a pas reconnu que c’est moi qui lui ai donné le froment, le vin nouveau et l’huile, qui lui ai multiplié l’argent et l’or, qu’ils ont employés pour Baal.

Bible Pirot-Clamer

Osée 2.10  Et alors sous les yeux de ses amants, je relèverai son ignominie, - et nul ne pourra l’arracher à ma main.

Bible de Jérusalem

Osée 2.10  Elle n’a pas reconnu que c’est moi qui lui donnais le froment, le vin nouveau et l’huile fraîche, qui lui prodiguais cet argent et cet or qu’ils ont employés pour Baal !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 2.10  Elle n’a pas reconnu que c’était moi qui lui donnais le blé, le moût et l’huile ; et l’on a consacré au service de Baal l’argent et l’or que je lui prodiguais.

Bible André Chouraqui

Osée 2.10  Mais elle ne le sait pas, que, moi-même, je lui avais donné les céréales, le moût, l’olivaie ; l’argent, je l’ai multiplié pour elle, et l’or, mais ils en ont fait un Ba’al.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 2.10  2:12 Je vais dévoiler sa honte aux yeux de ses amants et de ma main nul ne la délivrera.

Segond 21

Osée 2.10   « Elle n’a pas reconnu que c’était moi qui lui donnais le blé, le vin nouveau et l’huile, et l’on a consacré au service de Baal l’argent et l’or que je lui accordais en abondance.

King James en Français

Osée 2.10  Et maintenant je découvrirai son impudicité aux yeux de ses amants, et personne ne la délivrera de ma main.

La Septante

Osée 2.10  καὶ αὐτὴ οὐκ ἔγνω ὅτι ἐγὼ δέδωκα αὐτῇ τὸν σῖτον καὶ τὸν οἶνον καὶ τὸ ἔλαιον καὶ ἀργύριον ἐπλήθυνα αὐτῇ αὐτὴ δὲ ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ ἐποίησεν τῇ Βααλ.

La Vulgate

Osée 2.10  et haec nescivit quia ego dedi ei frumentum et vinum et oleum et argentum multiplicavi ei et aurum quae fecerunt Baal

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 2.10  (2.8) וְהִיא֙ לֹ֣א יָֽדְעָ֔ה כִּ֤י אָֽנֹכִי֙ נָתַ֣תִּי לָ֔הּ הַדָּגָ֖ן וְהַתִּירֹ֣ושׁ וְהַיִּצְהָ֑ר וְכֶ֨סֶף הִרְבֵּ֥יתִי לָ֛הּ וְזָהָ֖ב עָשׂ֥וּ לַבָּֽעַל׃

SBL Greek New Testament

Osée 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.