Daniel 2.31 Voici donc, ô roi ! ce que vous avez vu : Il vous a paru comme une grande statue : cette statue grande et haute extraordinairement, se tenait debout devant vous, et son regard était effroyable.
David Martin
Daniel 2.31 Tu contemplais, ô Roi ! et voici une grande statue, et cette grande statue, dont la splendeur était excellente, était debout devant toi, et elle était terrible à voir.
Ostervald
Daniel 2.31 Ô roi ! tu regardais, et tu voyais une grande statue ; cette statue était immense et d’une splendeur extraordinaire ; elle était debout devant toi, et son aspect était terrible.
Ancien Testament Samuel Cahen
Daniel 2.31Toi, ô roi ; tu regardais, et voilà une statue considérable, statue immense et dont la splendeur était considérable, s’élevait devant toi, et son aspect était terrible ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Daniel 2.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Daniel 2.31O roi, tu avais une vision, et voici, [tu voyais] une grande figure ; cette figure était immense, et elle avait un éclat extraordinaire ; elle était debout devant toi, et son aspect était formidable.
Bible de Lausanne
Daniel 2.31Toi, ô roi ! tu regardais, et voici une grande statue ; cette statue était immense, et son éclat était extraordinaire ; elle était debout devant toi, et son aspect était terrible.
Nouveau Testament Oltramare
Daniel 2.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Daniel 2.31 Toi, au roi, tu voyais, et voici une grande statue ; cette statue était grande, et sa splendeur, extraordinaire ; elle se tint devant toi, et son aspect était terrible.
Nouveau Testament Stapfer
Daniel 2.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Daniel 2.31 Toi, ô roi, tu contemplais, et voici une grande statue, immense et d’une splendeur extraordinaire : elle se dressait devant toi, et son aspect était terrible.
Ancien testament Zadoc Kahn
Daniel 2.31 Toi, ô roi, tu regardais, et voilà qu’une formidable statue se dressait devant toi : cette statue était grande, d’un éclat extraordinaire et d’un aspect effrayant.
Glaire et Vigouroux
Daniel 2.31O roi, tu (vous) regardais(iez), et voici qu’une statue immense (vous) t’apparut ; cette statue, grande et extraordinairement élevée, était debout devant toi (vous), et son aspect (regard) était terrible.
Bible Louis Claude Fillion
Daniel 2.31O roi, tu regardais, et voici qu’une statue immense t’apparut; cette statue, grande et extraordinairement élevée, était debout devant toi, et son aspect était terrible.
Louis Segond 1910
Daniel 2.31 O roi, tu regardais, et tu voyais une grande statue ; cette statue était immense, et d’une splendeur extraordinaire ; elle était debout devant toi, et son aspect était terrible.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Daniel 2.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Daniel 2.31 Toi, ô roi, tu regardais, et voici une grande statue. Cette statue était immense et sa splendeur extraordinaire ; elle se dressait devant toi, et son aspect était terrible.
Bible Pirot-Clamer
Daniel 2.31Toi, ô roi, tu regardais, et voici une grande statue ; cette statue était grande et d’une splendeur extraordinaire ; elle se dressait devant toi et son aspect était terrible.
Bible de Jérusalem
Daniel 2.31"Tu as eu, ô roi, une vision. Voici : une statue, une grande statue, extrêmement brillante, se dressait devant toi, terrible à voir.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Daniel 2.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 2.31 Ô roi, tu regardais, et tu voyais une grande statue ; cette statue était immense, et d’une splendeur extraordinaire ; elle était debout devant toi, et son aspect était terrible.
Bible André Chouraqui
Daniel 2.31Et toi, roi, tu l’as contemplé ! Et voici une statue immense. Cette grande statue, très belle, se dressait devant toi. Son apparence était terrible.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Daniel 2.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Daniel 2.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Daniel 2.31“Tu as vu une statue très grande et d’un éclat extraordinaire; elle était là dressée devant toi et son aspect était redoutable.
Segond 21
Daniel 2.31 « Roi, tu regardais et tu as vu une grande statue. Cette statue était immense et d’une splendeur extraordinaire. Elle était debout devant toi et son aspect était terrifiant.
King James en Français
Daniel 2.31 Toi, ô roi, tu voyais, et tu contemplais une grande statue. Cette grande statue dont l’éclat était excellent, était debout devant toi, et son aspect était terrible.
La Septante
Daniel 2.31καὶ σύ βασιλεῦ ἑώρακας καὶ ἰδοὺ εἰκὼν μία καὶ ἦν ἡ εἰκὼν ἐκείνη μεγάλη σφόδρα καὶ ἡ πρόσοψις αὐτῆς ὑπερφερὴς ἑστήκει ἐναντίον σου καὶ ἡ πρόσοψις τῆς εἰκόνος φοβερά.
La Vulgate
Daniel 2.31Tu, rex, videbas, et ecce quasi statua una grandis: statua illa magna, et statura sublimis, stabat contra te, et intuitus ejus erat terribilis.