Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 2.23

Comparateur biblique pour Daniel 2.23

Lemaistre de Sacy

Daniel 2.23  Je vous rends grâces et je vous bénis, ô Dieu de nos pères ! parce que vous m’avez donné la sagesse et la force, et que vous m’avez fait voir ce que nous vous avons demandé, en nous découvrant ce que le roi désire de nous.

David Martin

Daniel 2.23  Ô Dieu de nos pères ! je te célèbre et te loue de ce que tu m’as donné de la sagesse et de la force, et de ce que tu m’as maintenant fait savoir ce que nous t’avons demandé, en nous ayant fait connaître la parole du Roi.

Ostervald

Daniel 2.23  Ô Dieu de mes pères ! je te célèbre et je te loue de ce que tu m’as donné sagesse et force, et de ce que tu m’as fait connaître maintenant ce que nous t’avons demandé ; car tu nous as révélé l’affaire du roi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 2.23  A toi Dieu de mes pères, je rends grâces, et je te loue de ce que tu m’as donné la sagesse et la force, et de ce que tu m’as fait connaître ce dont je t’avais supplié, de ce que tu nous as fait connaître l’affaire du roi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 2.23  A toi, Dieu de mes pères, j’élève mes actions de grâces et mes louanges, parce que tu m’as accordé la sagesse et la force, et que tu m’as révélé ce que je te demandais ; car tu nous as révélé la pensée du roi.

Bible de Lausanne

Daniel 2.23  Toi, Dieu de mes pères, je te loue et je te glorifie ! Car tu m’as donné sagesse et force, et maintenant tu m’as fait connaître ce que nous te demandions ; car tu nous as fait connaître la chose [voulue] du roi.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 2.23  Toi, Dieu de mes pères, je te célèbre et je te loue, parce que tu m’as donné sagesse et puissance, et que maintenant tu m’as fait connaître ce que nous t’avons demandé, nous ayant fait connaître la chose que réclame le roi.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 2.23  C’est toi, Dieu de mes pères, que je célèbre et que je loue de ce que tu m’as donné de la sagesse et de la force, et de ce que maintenant tu m’as fait connaître ce que nous avons demandé, en nous révélant l’affaire du roi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 2.23  C’est toi, Dieu de mes pères, que je remercie et exalte pour m’avoir donné sagesse et force ; et à l’heure présente, tu m’as fait connaître ce que nous t’avons demandé : ce qui préoccupe le roi, tu nous l’as fait connaître. »

Glaire et Vigouroux

Daniel 2.23  Dieu de nos pères, je vous rends grâces et je vous loue, parce que vous m’avez donné la sagesse et la force ; et maintenant vous m’avez montré ce que nous vous avons demandé, car vous nous avez découvert le secret du roi.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 2.23  Dieu de nos pères, je Vous rends grâces et je Vous loue, parce que Vous m’avez donné la sagesse et la force; et maintenant Vous m’avez montré ce que nous Vous avons demandé, car Vous nous avez découvert le secret du roi.

Louis Segond 1910

Daniel 2.23  Dieu de mes pères, je te glorifie et je te loue de ce que tu m’as donné la sagesse et la force, et de ce que tu m’as fait connaître ce que nous t’avons demandé, de ce que tu nous as révélé le secret du roi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 2.23  C’est vous, Dieu de mes pères, que je célèbre et que je loue de ce que vous m’avez donné la sagesse et la force, et de ce que maintenant vous m’avez fait savoir ce que nous vous avons demandé, en nous faisant savoir l’affaire du roi.?»

Bible Pirot-Clamer

Daniel 2.23  C’est toi, Dieu de mes pères, que je célèbre et que je loue, - parce que tu m’as donné la sagesse et la force. Parce que tu m’as fait connaître ce que nous avons demandé ; - car tu nous as révélé l’affaire du roi.”

Bible de Jérusalem

Daniel 2.23  À toi, Dieu de mes pères, je rends grâces et je te loue de m’avoir accordé sagesse et force : voici que tu m’as fait connaître ce que nous t’avons demandé ; les choses du roi, tu nous les as fait connaître."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 2.23  Dieu de mes pères, je te glorifie et je te loue de ce que tu m’as donné la sagesse et la force, et de ce que tu m’as fait connaître ce que nous t’avons demandé, de ce que tu nous as révélé le secret du roi.

Bible André Chouraqui

Daniel 2.23  Toi, Eloha de mes pères, je te célèbre, je t’exalte, toi qui m’as donné la sagesse et l’héroïsme. Maintenant, tu me fais connaître ce que nous t’avions demandé ; tu nous fais connaître le propos du roi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 2.23  “Dieu de mes pères, je te loue et je te glorifie, car tu m’as donné la sagesse et la force et tu viens de me faire connaître ce que nous t’avons demandé: tu nous as révélé le secret du roi.”

Segond 21

Daniel 2.23  Dieu de mes ancêtres, je te dis toute ma reconnaissance et ma louange parce que tu m’as donné la sagesse et la force et parce que tu m’as fait connaître ce que nous t’avons demandé, parce que tu nous as fait connaître ce qui concerne le roi. »

King James en Français

Daniel 2.23  Je te remercie et je te loue, Ô toi Dieu de mes pères, qui m’as donné sagesse et puissance, et tu m’as fait connaître maintenant ce que nous t’avons demandé; car tu nous as fait connaître l’affaire du roi.

La Septante

Daniel 2.23  σοί κύριε τῶν πατέρων μου ἐξομολογοῦμαι καὶ αἰνῶ ὅτι σοφίαν καὶ φρόνησιν ἔδωκάς μοι καὶ νῦν ἐσήμανάς μοι ὅσα ἠξίωσα τοῦ δηλῶσαι τῷ βασιλεῖ πρὸς ταῦτα.

La Vulgate

Daniel 2.23  Tibi, Deus patrum nostrorum, confiteor, teque laudo, quia sapientiam et fortitudinem dedisti mihi, et nunc ostendisti mihi quae rogavimus te, quia sermonem regis aperuisti nobis.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 2.23  לָ֣ךְ׀ אֱלָ֣הּ אֲבָהָתִ֗י מְהֹודֵ֤א וּמְשַׁבַּח֙ אֲנָ֔ה דִּ֧י חָכְמְתָ֛א וּגְבוּרְתָ֖א יְהַ֣בְתְּ לִ֑י וּכְעַ֤ן הֹֽודַעְתַּ֨נִי֙ דִּֽי־בְעֵ֣ינָא מִנָּ֔ךְ דִּֽי־מִלַּ֥ת מַלְכָּ֖א הֹודַעְתֶּֽנָא׃

SBL Greek New Testament

Daniel 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.