Ezéchiel 2.3 et me disait : Fils de l’homme, je vous envoie aux enfants d’Israël, vers un peuple apostat qui s’est retiré de moi. Ils ont violé jusqu’à ce jour, eux et leurs pères, l’alliance que j’avais faite avec eux.
David Martin
Ezéchiel 2.3 Qui me dit : fils d’homme ; je t’envoie vers les enfants d’Israël, vers des nations rebelles qui se sont rebellées contre moi ; eux et leurs pères ont péché contre moi jusques à ce propre jour.
Ostervald
Ezéchiel 2.3 Fils de l’homme, me dit-il, je t’envoie vers les enfants d’Israël, vers ces nations rebelles qui se sont révoltées contre moi ; eux et leurs pères ont péché contre moi jusqu’à aujourd’hui même.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 2.3Il me dit : Fils de l’homme, je t’envoie vers les enfants d’Israel, vers ces peuples de rebelles qui se sont révoltés contre moi ; eux et leurs pères sont devenus infidèles envers moi, jusqu’à ce jour même.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 2.3et Il me dit : Fils de l’homme, je t’envoie aux enfants d’Israël, à cette race rebelle qui s’est rebellée contre moi : eux et leurs pères se sont révoltés contre moi, jusqu’au jour même où nous sommes.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 2.3Et il me dit : Fils d’homme, je t’envoie vers les fils d’Israël, vers ces nations révoltées qui se sont révoltées contre moi ; eux et leurs pères, ils se sont rebellés contre moi jusqu’à ce jour même.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 2.3 Et il me dit : Fils d’homme, je t’envoie vers les fils d’Israël, vers les nations, les rebelles qui se sont rebellés contre moi ; eux et leurs pères m’ont désobéi jusqu’à ce jour même.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 2.3 et il me dit : Fils d’homme, je t’envoie vers les fils d’Israël, vers des païens, ces rebelles, qui se sont rebellés contre moi. Eux et leurs pères m’ont abandonné même jusqu’à ce jour-ci.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 2.3 Il me dit : « Fils de l’homme, je t’envoie vers les enfants d’Israël, vers les peuples rebelles qui se sont révoltés contre moi ; eux et leurs ancêtres ont péché contre moi jusqu’au jour où nous sommes.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 2.3et qui me disait : Fils de (d’un) l’homme, je t’envoie vers les enfants d’Israël, vers ces peuples apostats qui se sont retirés de moi. Eux et leurs pères, ils ont violé mon alliance jusqu’à ce jour.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 2.3et qui me disait: Fils de l’homme, Je t’envoie vers les enfants d’Israël, vers ces peuples apostats qui se sont retirés de Moi. Eux et leurs pères, ils ont violé Mon alliance jusqu’à ce jour.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 2.3 Il me dit : Fils de l’homme, je t’envoie vers les enfants d’Israël, vers ces peuples rebelles, qui se sont révoltés contre moi ; eux et leurs pères ont péché contre moi, jusqu’au jour même où nous sommes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 2.3 Il me dit : « Fils de l’homme, je t’envoie vers les enfants d’Israël, vers les peuples rebelles qui se sont révoltés contre moi ; eux et leurs pères ont péché contre moi, même jusqu’à ce jour.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 2.3Il me dit : “Fils de l’homme, je t’envoie vers les enfants d’Israël, vers les rebelles qui se sont révoltés contre moi, eux et leurs pères jusqu’à ce jour.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 2.3Il me dit : "Fils d’homme, je t’envoie vers les Israélites, vers les rebelles qui se sont rebellés contre moi. Eux et leurs pères se sont révoltés contre moi jusqu’à ce jour.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 2.3 Il me dit : Fils de l’homme, je t’envoie vers les enfants d’Israël, vers ces peuples rebelles, qui se sont révoltés contre moi ; eux et leurs pères ont péché contre moi, jusqu’au jour même où nous sommes.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 2.3Il me dit : « Fils d’humain, moi, je t’envoie aux Benéi Israël, aux nations de révoltés qui se sont révoltés contre moi. Eux et leurs pères ont fait carence contre moi jusqu’en l’os de ce jour.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 2.3“Fils d’homme, je t’envoie vers les Israélites, vers un peuple de rebelles qui se sont révoltés contre moi; eux et leurs pères m’ont été infidèles jusqu’à ce jour.
Segond 21
Ezéchiel 2.3 Il m’a dit : « Fils de l’homme, je t’envoie vers les Israélites, vers des nations rebelles qui se sont rebellées contre moi. Eux et leurs ancêtres se sont révoltés contre moi jusqu’à aujourd’hui.
King James en Français
Ezéchiel 2.3 Fils de l’homme, me dit-il, je t’envoie vers les enfants d’Israël, vers ces nations rebelles qui se sont révoltées contre moi; eux et leurs pères ont péché contre moi jusqu’à aujourd’hui même.
La Septante
Ezéchiel 2.3καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου ἐξαποστέλλω ἐγώ σε πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ τοὺς παραπικραίνοντάς με οἵτινες παρεπίκρανάν με αὐτοὶ καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
La Vulgate
Ezéchiel 2.3et dicentem fili hominis mitto ego te ad filios Israhel ad gentes apostatrices quae recesserunt a me patres eorum praevaricati sunt pactum meum usque ad diem hanc