Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 2.10

Comparateur biblique pour Ezéchiel 2.10

Lemaistre de Sacy

David Martin

Ezéchiel 2.10  Et elle l’ouvrit devant moi, et voici, il était écrit dedans et dehors, et des lamentations, des regrets, et des malédictions y étaient écrites.

Ostervald

Ezéchiel 2.10  Elle le déploya devant moi, et il était écrit, au-dedans et au-dehors ; des lamentations, des plaintes et des gémissements y étaient écrits.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 2.10  Il le déroula devant moi ; il était écrit en dedans et en dehors, en dessus étaient écrits des lamentations, des gémissements et des expressions de malheur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 2.10  Et Il le déploya devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors ; et des chants lugubres, et des complaintes, et des lamentations y étaient écrits.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 2.10  Elle le déploya devant moi ; et il était écrit devant et derrière, et [ce qui] y était écrit, [c’étaient] des complaintes, et des gémissements, et des cris de deuil.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 2.10  et il était écrit devant et derrière ; et des lamentations, et des plaintes, et des gémissements y étaient écrits.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 2.10  Et il le déploya devant moi, et le livre était écrit en dedans et en dehors, et ce qui y était écrit était des chants funèbres, des lamentations et des plaintes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 2.10  Il le déroula devant moi, et le rouleau était écrit au recto et au verso et contenait des lamentations, des plaintes et des gémissements. »

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 2.10  Elle le déroula devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors ; des lamentations, des plaintes et des malédictions (un chant et un malheur) y étaient écrit(e)s.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Louis Segond 1910

Ezéchiel 2.10  Il le déploya devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors; des lamentations, des plaintes et des gémissements y étaient écrits.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 2.10  Il le déroula devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors ; et ce qui y était écrit était des chants de deuil, des lamentations et des plaintes.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 2.10  Il le déroula devant moi et il était écrit en dedans et en dehors ; des plaintes, des gémissements et des cris de malheur y étaient écrits.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 2.10  Il le déploya devant moi : il était écrit au recto et au verso ; il y était écrit : "Lamentations, gémissements et plaintes."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 2.10  Il le déploya devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors ; des lamentations, des plaintes et des gémissements y étaient écrits.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 2.10  Il le déploie en face de moi. Il est écrit sur la face et le revers. Élégies, murmure et plainte y sont écrits.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 2.10  Il le déroula devant moi; c’était écrit sur l’endroit et sur l’envers, et ce n’étaient que chants funèbres, lamentations et gémissements.

Segond 21

Ezéchiel 2.10  Il l’a déroulé devant moi : écrit des deux côtés, il contenait des complaintes, des lamentations et des gémissements.

King James en Français

Ezéchiel 2.10  Elle le déploya devant moi, et il était écrit, au-dedans et au-dehors; des lamentations, des plaintes et des gémissements y étaient écrits.

La Septante

Ezéchiel 2.10  καὶ ἀνείλησεν αὐτὴν ἐνώπιον ἐμοῦ καὶ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα ἦν τὰ ὄπισθεν καὶ τὰ ἔμπροσθεν καὶ ἐγέγραπτο εἰς αὐτὴν θρῆνος καὶ μέλος καὶ οὐαί.

La Vulgate

Ezéchiel 2.10  et scriptae erant in eo lamentationes et carmen et vae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 2.10  וַיִּפְרֹ֤שׂ אֹותָהּ֙ לְפָנַ֔י וְהִ֥יא כְתוּבָ֖ה פָּנִ֣ים וְאָחֹ֑ור וְכָת֣וּב אֵלֶ֔יהָ קִנִ֥ים וָהֶ֖גֶה וָהִֽי׃ ס

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.