Ezéchiel 2.10 Et elle l’ouvrit devant moi, et voici, il était écrit dedans et dehors, et des lamentations, des regrets, et des malédictions y étaient écrites.
Ostervald
Ezéchiel 2.10 Elle le déploya devant moi, et il était écrit, au-dedans et au-dehors ; des lamentations, des plaintes et des gémissements y étaient écrits.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 2.10Il le déroula devant moi ; il était écrit en dedans et en dehors, en dessus étaient écrits des lamentations, des gémissements et des expressions de malheur.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 2.10Et Il le déploya devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors ; et des chants lugubres, et des complaintes, et des lamentations y étaient écrits.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 2.10Elle le déploya devant moi ; et il était écrit devant et derrière, et [ce qui] y était écrit, [c’étaient] des complaintes, et des gémissements, et des cris de deuil.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 2.10 et il était écrit devant et derrière ; et des lamentations, et des plaintes, et des gémissements y étaient écrits.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 2.10 Et il le déploya devant moi, et le livre était écrit en dedans et en dehors, et ce qui y était écrit était des chants funèbres, des lamentations et des plaintes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 2.10 Il le déroula devant moi, et le rouleau était écrit au recto et au verso et contenait des lamentations, des plaintes et des gémissements. »
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 2.10Elle le déroula devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors ; des lamentations, des plaintes et des malédictions (un chant et un malheur) y étaient écrit(e)s.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Louis Segond 1910
Ezéchiel 2.10 Il le déploya devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors; des lamentations, des plaintes et des gémissements y étaient écrits.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 2.10 Il le déroula devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors ; et ce qui y était écrit était des chants de deuil, des lamentations et des plaintes.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 2.10Il le déroula devant moi et il était écrit en dedans et en dehors ; des plaintes, des gémissements et des cris de malheur y étaient écrits.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 2.10Il le déploya devant moi : il était écrit au recto et au verso ; il y était écrit : "Lamentations, gémissements et plaintes."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 2.10 Il le déploya devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors ; des lamentations, des plaintes et des gémissements y étaient écrits.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 2.10Il le déploie en face de moi. Il est écrit sur la face et le revers. Élégies, murmure et plainte y sont écrits.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 2.10Il le déroula devant moi; c’était écrit sur l’endroit et sur l’envers, et ce n’étaient que chants funèbres, lamentations et gémissements.
Segond 21
Ezéchiel 2.10 Il l’a déroulé devant moi : écrit des deux côtés, il contenait des complaintes, des lamentations et des gémissements.
King James en Français
Ezéchiel 2.10 Elle le déploya devant moi, et il était écrit, au-dedans et au-dehors; des lamentations, des plaintes et des gémissements y étaient écrits.