Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 2.6

Comparateur biblique pour Lamentations 2.6

Lemaistre de Sacy

Lamentations 2.6  ( Vav. ) Il a renversé sa propre tente comme un jardin qu’on détruit ; il a démoli son tabernacle : le Seigneur a fait oublier dans Sion les fêtes et les jours de sabbat; il a livré les rois et les prêtres à l’opprobre et à l’indignation de sa fureur.

David Martin

Lamentations 2.6  [Vau.] Il a mis en pièces avec violence son domicile, comme [la cabane] d’un jardin ; il a détruit le lieu de son Assemblée ; l’Éternel a fait oublier dans Sion la fête solennelle et le Sabbat, et il a rejeté dans l’indignation de sa colère le Roi et le Sacrificateur.

Ostervald

Lamentations 2.6  Il a ravagé son enclos comme un jardin ; il a détruit le lieu de son assemblée. L’Éternel a fait oublier, dans Sion, la fête solennelle et le sabbat ; et dans l’indignation de sa colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 2.6  Il a dévasté son tabernacle comme un jardin ; il a détruit son lieu de réunion ; Ieovah a fait oublier dans Tsion la solennité et le shabat, et dans l’effervescence de sa colère il a méprisé le roi et le cohène.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 2.6  Et Il saccagea comme un jardin sa clôture, Il dévasta son lieu d’assemblée ; l’Éternel fit oublier en Sion et fête et sabbat, et rejeta dans l’ardeur de sa colère le roi et le sacrificateur.

Bible de Lausanne

Lamentations 2.6  Il a ravagé son enclos comme un jardin, il a ruiné son lieu d’assignation. L’Éternel a fait oublier dans Sion assignations et sabbats ; dans l’indignation de sa colère, il a méprisé rois et sacrificateurs.

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 2.6  Il a saccagé sa clôture comme un jardin ; il a détruit le lieu de son assemblée. L’Éternel a fait oublier dans Sion jour solennel et sabbat ; et, dans l’indignation de sa colère, il a méprisé roi et sacrificateur.

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 2.6  Il a forcé son enclos comme un jardin Il a détruit son lieu d’assignation. L’Éternel a fait oublier en Sion Fêtes solennelles et sabbats ; Dans le débordement de sa colère, Il a rejeté avec dédain rois et sacrificateurs.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 2.6  Il a dévasté son pavillon comme on fait d’un jardin, ruiné son lieu de rendez-vous ; l’Éternel a fait tomber dans l’oubli fêtes et sabbat et rejeté, dans sa furieuse colère, roi et prêtre.

Glaire et Vigouroux

Lamentations 2.6  Il a dévasté sa tente comme un jardin, il a détruit son tabernacle (sa tente). Le Seigneur a livré à l’oubli dans Sion les fêtes et le sabbat ; il a livré à l’opprobre et à l’indignation de sa fureur le roi et le prêtre.  Zaïn.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 2.6  Il a dévasté Sa tente comme un jardin, Il a détruit Son tabernacle. Le Seigneur a livré à l’oubli dans Sion les fêtes et le sabbat; Il a livré à l’opprobre et à l’indignation de Sa fureur le roi et le prêtre.

Louis Segond 1910

Lamentations 2.6  Il a dévasté sa tente comme un jardin, Il a détruit le lieu de son assemblée ; L’Éternel a fait oublier en Sion les fêtes et le sabbat, Et, dans sa violente colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 2.6  Il a forcé son enclos, comme un jardin ; il a détruit son sanctuaire. Yahweh a fait cesser dans Sion solennités et sabbats ; dans l’ardeur de sa colère, il a rejeté avec dédain roi et prêtre.
ZAÏN.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 2.6  Il a forcé son enclos comme un jardin - il a ruiné son lieu festival ; Yahweh a fait oublier en Sion - fêtes et sabbats, Il a rejeté dans l’indignation de sa colère rois et prêtres.

Bible de Jérusalem

Lamentations 2.6  Il a forcé comme un jardin son enclos, abattu son lieu de réunion. Yahvé a fait oublier dans Sion fêtes et sabbats ; il a rejeté, dans l’ardeur de sa colère, roi et prêtre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 2.6  Il a forcé sa clôture comme celle d’un jardin, Il a détruit le lieu de son assemblée ; L’Éternel a fait oublier en Sion les fêtes et le sabbat, Et, dans sa violente colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur.

Bible André Chouraqui

Lamentations 2.6  Il violente comme un jardin son repaire ; il détruit son rendez-vous. Adonaï fait oublier en Siôn le rendez-vous et le shabat ; il exècre, dans l’irritation de sa fureur, le roi et le desservant.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 2.6  Il a forcé la clôture de son jardin: il a démoli son Sanctuaire. Yahvé a fait cesser dans Sion, les fêtes et les sabbats. De colère il n’a plus voulu voir le roi ni le prêtre.

Segond 21

Lamentations 2.6  Il est passé en force, comme on force la clôture d’un jardin, il a détruit son lieu de rencontre. L’Éternel a fait oublier dans Sion les fêtes et les sabbats et, dans sa violente colère, il a rejeté le roi et le prêtre.

King James en Français

Lamentations 2.6  Et il a violemment ravi son tabernacle comme celui d’un jardin; il a détruit ses palais de son assemblée; le SEIGNEUR a fait oublier, dans Sion, les fêtes solennelles et les sabbats, et a méprisé dans l’indignation de sa colère le roi et le prêtre.

La Septante

Lamentations 2.6  καὶ διεπέτασεν ὡς ἄμπελον τὸ σκήνωμα αὐτοῦ διέφθειρεν ἑορτὴν αὐτοῦ ἐπελάθετο κύριος ὃ ἐποίησεν ἐν Σιων ἑορτῆς καὶ σαββάτου καὶ παρώξυνεν ἐμβριμήματι ὀργῆς αὐτοῦ βασιλέα καὶ ἱερέα καὶ ἄρχοντα.

La Vulgate

Lamentations 2.6  VAV et dissipavit quasi hortum tentorium suum demolitus est tabernaculum suum oblivioni tradidit Dominus in Sion festivitatem et sabbatum et obprobrio in indignatione furoris sui regem et sacerdotem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 2.6  וַיַּחְמֹ֤ס כַּגַּן֙ שֻׂכֹּ֔ו שִׁחֵ֖ת מֹועֲדֹ֑ו שִׁכַּ֨ח יְהוָ֤ה׀ בְּצִיֹּון֙ מֹועֵ֣ד וְשַׁבָּ֔ת וַיִּנְאַ֥ץ בְּזַֽעַם־אַפֹּ֖ו מֶ֥לֶךְ וְכֹהֵֽן׃ ס

SBL Greek New Testament

Lamentations 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.