Accueil / Comparateur de Bible / Lamentations 2.22
Comparateur biblique pour Lamentations 2.22
Lemaistre de Sacy
Lamentations 2.22 ( Thau. ) Vous avez fait venir des gens comme en un jour solennel pour m’épouvanter de toutes parts : il ne s’est trouvé personne qui pût échapper, et qui fût excepté dans ce jour de la fureur du Seigneur : ceux que j’ai nourris et élevés ont été consumés par mes ennemis.
David Martin
Lamentations 2.22 [Thau.] Tu as convié comme à un jour solennel mes frayeurs d’alentour, et nul n’est échappé, ni demeuré de reste au jour de la colère de l’Éternel ; ceux que j’avais emmaillottés et élevés, mon ennemi les a consumés.
Ostervald
Lamentations 2.22 Tu as appelé de toutes parts sur moi les frayeurs, comme à un jour de fête solennelle ; et au jour de la colère de l’Éternel, nul n’a échappé ni survécu. Ceux que j’avais caressés et élevés, mon ennemi les a consumés !
Ancien Testament Samuel Cahen
Lamentations 2.22Tu convoques comme pour un jour solennel mes ennemis d’alentour, et au jour de la colère de Ieovah il n’y eut ni fuyard, ni échappé. Ceux que j’ai élevés et nourris, mon ennemi les a consumés.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lamentations 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lamentations 2.22Tu as convoqué contre moi, comme dans une fête solennelle, mes terreurs de toutes parts ; et au jour de la colère de l’Éternel, nul n’a échappé, ni survécu ; ceux que je portais entre mes bras, que j’élevais, mon ennemi les a massacrés.
Bible de Lausanne
Lamentations 2.22Tu as convoqué, comme en un jour d’assignation, mes frayeurs de toutes parts !... et au jour de la colère de l’Éternel il n’y a eu ni réchappé ni fugitif. Ceux que j’avais caressés et élevés, mon ennemi les a consumés !
Nouveau Testament Oltramare
Lamentations 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lamentations 2.22 Tu as convoqué, comme en un jour de fête solennelle, mes terreurs de toutes parts ; et au jour de la colère de l’Éternel, il n’y a eu ni réchappé, ni reste : ceux dont j’avais pris soin et que j’avais élevés, mon ennemi les a consumés.
Nouveau Testament Stapfer
Lamentations 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lamentations 2.22 Tu as assigné, comme à un jour de convocation, Mes terreurs de toutes parts ; Au jour de la colère de l’Éternel Il n’y a eu ni réchappé, ni fugitif. Ceux que j’avais portés dans mes bras et que j’avais élevés, Mon ennemi les a détruits jusqu’au dernier !
Ancien testament Zadoc Kahn
Lamentations 2.22 Comme pour un jour de fête, tu as convoqué mes épouvantes tout à la ronde ; au jour de la colère de l’Éternel, nul n’a échappé, nul n’est demeuré sain et sauf. Les enfants que j’avais soignés et élevés, l’ennemi les a anéantis !
Glaire et Vigouroux
Lamentations 2.22Vous avez appelé comme à un jour de fête (solennel) ceux qui devaient m’effrayer (épouvanter) de toutes parts ; il n’y a eu personne, au jour de la fureur du Seigneur, qui échappât et qui fût épargné ; ceux que j’ai nourris et élevés, mon ennemi les a consumés.
Bible Louis Claude Fillion
Lamentations 2.22Vous avez appelé comme à un jour de fête ceux qui devaient m’effrayer de toutes parts; il n’y a eu personne, au jour de la fureur du Seigneur, qui échappât et qui fût épargné; ceux que j’ai nourris et élevés, mon ennemi les a consumés.
Louis Segond 1910
Lamentations 2.22 Tu as appelé de toutes parts sur moi l’épouvante, comme à un jour de fête. Au jour de la colère de l’Éternel, il n’y a eu ni réchappé ni survivant. Ceux que j’avais soignés et élevés, Mon ennemi les a consumés.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lamentations 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lamentations 2.22 « Tu as convoqué, comme à un jour de fête, mes terreurs de toutes parts ; au jour de la colère de Yahweh, il n’y a eu ni échappé ni fugitif : ceux que j’avais chéris et élevés, mon ennemi les a exterminés !?»
Bible Pirot-Clamer
Lamentations 2.22Tu as convoqué, comme à un jour de fête, - mes terreurs de toutes parts. Au jour de la colère de Yahweh - il n’y a ni réchappé ni fugitif. Ceux que j’avais portés dans mes bras élevés, - mon ennemi les a détruits.
Bible de Jérusalem
Lamentations 2.22Tu as convoqué comme pour un jour de fête les terreurs de tous côtés ; au jour de la colère de Yahvé, il n’y eut rescapé ni survivant. Ceux que j’avais bercés et élevés, mon ennemi les a exterminés."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lamentations 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lamentations 2.22 Tu as appelé de toutes parts sur moi l’épouvante, comme à un jour de fête. Au jour de la colère de l’Éternel, il n’y a eu ni réchappé ni survivant. Ceux que j’avais soignés et élevés, Mon ennemi les a consumés.
Bible André Chouraqui
Lamentations 2.22Tu cries comme au jour du rendez-vous, mes épouvantes alentour. Au jour de la narine de IHVH-Adonaï, il n’est pas de fugitif ni de vestige. Ceux que j’avais comblés et multipliés, mon ennemi les achève.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lamentations 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lamentations 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lamentations 2.22Tu as invité à la fête tous ceux qu’autour de moi je redoutais. Quand est venue la colère de Yahvé, il n’y a eu ni rescapé, ni fuyard; mon ennemi a exterminé ceux que j’avais bercés et nourris.”
Segond 21
Lamentations 2.22 Tu convoques comme pour un jour de fête ceux qui me terrorisent de tous côtés. Le jour de la colère de l’Éternel, il n’y a eu ni rescapé ni survivant. Ceux dont j’avais pris soin avec tendresse et que j’avais élevés, mon ennemi les a exterminés. »
King James en Français
Lamentations 2.22 Tu as appelé, comme en un jour solennel mes terreurs de toutes parts, si bien qu’au jour de la colère du SEIGNEUR, nul n’a échappé, ni n’est resté; ceux que j’avais emmaillotés et élevés, mon ennemi les a consumés.
Lamentations 2.22THAU vocasti quasi ad diem sollemnem qui terrerent me de circuitu et non fuit in die furoris Domini qui effugeret et relinqueretur quos educavi et enutrivi inimicus meus consumpsit eos