Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 2.37

Comparateur biblique pour Jérémie 2.37

Lemaistre de Sacy

Jérémie 2.37  Car vous sortirez de l’Égypte tout éplorée, tenant vos mains sur votre tête ; parce que le Seigneur brisera cet appui où vous avez mis votre confiance, et que vous ne pourrez en tirer aucun avantage.

David Martin

Jérémie 2.37  Tu sortiras même d’ici, ayant tes mains sur ta tête, parce que l’Éternel a rejeté les fondements de ta confiance, et tu n’auras aucune prospérité par eux.

Ostervald

Jérémie 2.37  De là aussi tu sortiras ayant tes mains sur la tête. Car l’Éternel a rejeté les objets de ta confiance, et tu ne réussiras point auprès d’eux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 2.37  De là aussi tu sortiras les mains sur la tête, car Ieovah rejette ceux sur qui tu te confies ; tu ne réussiras pas avec eux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 2.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 2.37  De là aussi tu sortiras les mains sur la tête ; car l’Éternel réprouve ceux en qui tu te fies ; et il ne te réussira pas de t’unir à eux.

Bible de Lausanne

Jérémie 2.37  Tu sortiras aussi d’avec celle-là ayant tes mains sur la tête ; car l’Éternel rejette les objets de ta confiance, et tu ne réussiras point auprès d’eux.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 2.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 2.37  De celle-là aussi tu sortiras avec tes mains sur ta tête, car l’Éternel a rejeté ceux en qui tu as eu confiance, et tu ne réussiras pas par eux.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 2.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 2.37  tu reviendras de là aussi les mains sur la tête, car l’Éternel a rejeté ceux en qui tu mettais ta confiance, et tu ne réussiras point par leur moyen.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 2.37  Tu t’en retireras également, les mains sur la tête ; car le Seigneur repousse ceux en qui tu mets ta confiance, et tu n’as rien à gagner avec eux.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 2.37  Car de là aussi tu sortiras, tenant tes mains sur ta tête, car le Seigneur brisera l’objet de ta confiance, et tu n’en retireras aucun avantage.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 2.37  Car de là aussi tu sortiras, tenant tes mains sur ta tête, car le Seigneur brisera l’objet de ta confiance, et tu n’en retireras aucun avantage.

Louis Segond 1910

Jérémie 2.37  De là aussi tu sortiras, les mains sur la tête;
Car l’Éternel rejette ceux en qui tu te confies,
Et tu ne réussiras pas auprès d’eux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 2.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 2.37  De là aussi tu reviendras, les mains sur la tête ; car Yahweh a rejeté ceux en qui tu mets ta confiance, et tu ne réussiras pas avec eux.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 2.37  Aussi, de là tu sortiras les mains sur la tête ; - car Yahweh a rejeté ceux en qui tu te confies et tu ne réussiras pas avec eux.

Bible de Jérusalem

Jérémie 2.37  De là aussi tu devras sortir les mains sur la tête, car Yahvé a rejeté ceux auxquels tu te fies, tu n’auras pas de chance avec eux !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 2.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2.37  De là aussi tu sortiras, les mains sur la tête ; Car l’Éternel rejette ceux en qui tu te confies, Et tu ne réussiras pas auprès d’eux.

Bible André Chouraqui

Jérémie 2.37  Même de cela tu sortiras, les mains sur ta tête. Oui, IHVH-Adonaï a rejeté tes garants. Tu ne triompheras pas par eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 2.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 2.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 2.37  De là aussi tu sortiras les mains sur la tête. Car Yahvé ne veut pas de ceux en qui tu crois; et avec eux tu n’arriveras à rien!

Segond 21

Jérémie 2.37  De là aussi tu sortiras les mains sur la tête, car l’Éternel rejette ceux en qui tu te confies, et ce n’est pas avec eux que tu réussiras.

King James en Français

Jérémie 2.37  Oui, de celui-ci tu sortiras avec tes mains sur la tête, parce que le SEIGNEUR a rejeté tes confidences, et tu ne prospéreras pas par elles.

La Septante

Jérémie 2.37  ὅτι καὶ ἐντεῦθεν ἐξελεύσῃ καὶ αἱ χεῖρές σου ἐπὶ τῆς κεφαλῆς σου ὅτι ἀπώσατο κύριος τὴν ἐλπίδα σου καὶ οὐκ εὐοδωθήσῃ ἐν αὐτῇ.

La Vulgate

Jérémie 2.37  nam et ab ista egredieris et manus tuae erunt super caput tuum quoniam obtrivit Dominus confidentiam tuam et nihil habebis prosperum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 2.37  גַּ֣ם מֵאֵ֥ת זֶה֙ תֵּֽצְאִ֔י וְיָדַ֖יִךְ עַל־רֹאשֵׁ֑ךְ כִּֽי־מָאַ֤ס יְהֹוָה֙ בְּמִבְטַחַ֔יִךְ וְלֹ֥א תַצְלִ֖יחִי לָהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 2.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.