Jérémie 2.37 Car vous sortirez de l’Égypte tout éplorée, tenant vos mains sur votre tête ; parce que le Seigneur brisera cet appui où vous avez mis votre confiance, et que vous ne pourrez en tirer aucun avantage.
David Martin
Jérémie 2.37 Tu sortiras même d’ici, ayant tes mains sur ta tête, parce que l’Éternel a rejeté les fondements de ta confiance, et tu n’auras aucune prospérité par eux.
Ostervald
Jérémie 2.37 De là aussi tu sortiras ayant tes mains sur la tête. Car l’Éternel a rejeté les objets de ta confiance, et tu ne réussiras point auprès d’eux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 2.37De là aussi tu sortiras les mains sur la tête, car Ieovah rejette ceux sur qui tu te confies ; tu ne réussiras pas avec eux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 2.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 2.37De là aussi tu sortiras les mains sur la tête ; car l’Éternel réprouve ceux en qui tu te fies ; et il ne te réussira pas de t’unir à eux.
Bible de Lausanne
Jérémie 2.37Tu sortiras aussi d’avec celle-là ayant tes mains sur la tête ; car l’Éternel rejette les objets de ta confiance, et tu ne réussiras point auprès d’eux.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 2.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 2.37 De celle-là aussi tu sortiras avec tes mains sur ta tête, car l’Éternel a rejeté ceux en qui tu as eu confiance, et tu ne réussiras pas par eux.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 2.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 2.37 tu reviendras de là aussi les mains sur la tête, car l’Éternel a rejeté ceux en qui tu mettais ta confiance, et tu ne réussiras point par leur moyen.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 2.37 Tu t’en retireras également, les mains sur la tête ; car le Seigneur repousse ceux en qui tu mets ta confiance, et tu n’as rien à gagner avec eux.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 2.37Car de là aussi tu sortiras, tenant tes mains sur ta tête, car le Seigneur brisera l’objet de ta confiance, et tu n’en retireras aucun avantage.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 2.37Car de là aussi tu sortiras, tenant tes mains sur ta tête, car le Seigneur brisera l’objet de ta confiance, et tu n’en retireras aucun avantage.
Louis Segond 1910
Jérémie 2.37 De là aussi tu sortiras, les mains sur la tête; Car l’Éternel rejette ceux en qui tu te confies, Et tu ne réussiras pas auprès d’eux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 2.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 2.37 De là aussi tu reviendras, les mains sur la tête ; car Yahweh a rejeté ceux en qui tu mets ta confiance, et tu ne réussiras pas avec eux.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 2.37Aussi, de là tu sortiras les mains sur la tête ; - car Yahweh a rejeté ceux en qui tu te confies et tu ne réussiras pas avec eux.
Bible de Jérusalem
Jérémie 2.37De là aussi tu devras sortir les mains sur la tête, car Yahvé a rejeté ceux auxquels tu te fies, tu n’auras pas de chance avec eux !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 2.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 2.37 De là aussi tu sortiras, les mains sur la tête ; Car l’Éternel rejette ceux en qui tu te confies, Et tu ne réussiras pas auprès d’eux.
Bible André Chouraqui
Jérémie 2.37Même de cela tu sortiras, les mains sur ta tête. Oui, IHVH-Adonaï a rejeté tes garants. Tu ne triompheras pas par eux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 2.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 2.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 2.37De là aussi tu sortiras les mains sur la tête. Car Yahvé ne veut pas de ceux en qui tu crois; et avec eux tu n’arriveras à rien!
Segond 21
Jérémie 2.37 De là aussi tu sortiras les mains sur la tête, car l’Éternel rejette ceux en qui tu te confies, et ce n’est pas avec eux que tu réussiras.
King James en Français
Jérémie 2.37 Oui, de celui-ci tu sortiras avec tes mains sur la tête, parce que le SEIGNEUR a rejeté tes confidences, et tu ne prospéreras pas par elles.