Jérémie 2.35 Et cependant vous avez dit : Je suis sans péché ; je suis innocente : que votre fureur s’éloigne de moi. Je vais donc entrer en jugement avec vous, puisque vous dites : Je n’ai point péché.
David Martin
Jérémie 2.35 Et tu dis : je suis innocente ; quoi qu’il en soit, sa colère s’est détournée de moi. Voici, je m’en vais contester contre toi, sur ce que tu as dit : je n’ai point péché.
Ostervald
Jérémie 2.35 Bien plus ; après toutes ces choses, tu dis : Oui, je suis innocente ! certainement sa colère s’est détournée de moi ! Voici, je vais entrer en jugement avec toi, sur ce que tu dis : Je n’ai point péché.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 2.35Et tu dis : Je suis innocente, certainement sa colère s’est détournée de moi. Voici, je m’en vais discuter avec toi, parce que tu dis : Je n’ai pas péché.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 2.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 2.35Cependant tu dis : « Comme je suis innocent, sa colère se détournera de moi. » Voici, je te ferai le procès, parce que tu dis : « Je n’ai point péché. »
Bible de Lausanne
Jérémie 2.35Bien plus ; après toutes ces choses, tu dis : Oui, je suis innocente ! Certainement sa colère s’est retirée de moi ! Voici, je vais entrer en jugement avec toi sur ce que tu dis : Je n’ai point péché.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 2.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 2.35 Et tu dis : Oui, je suis innocente, sa colère se détournera de moi. Voici, j’entrerai en jugement avec toi sur ce que tu as dit : Je n’ai point péché.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 2.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 2.35 Et tu dis : Je suis innocente ; sa colère s’est bien détournée de moi. Me voici pour te faire le procès sur ce que tu dis : Je n’ai pas péché !
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 2.35 tu oses dire : « Oui, je suis exempte de fautes, il est juste que sa colère se détourne de moi ! » Mais voici que je t’appelle en justice pour avoir dit : « Je n’ai point failli. »
Glaire et Vigouroux
Jérémie 2.35Et tu as dit : Je suis sans péché, je suis innocente ; que votre fureur s’éloigne donc de moi. Voici que je vais entrer en jugement avec toi, puisque tu dis : Je n’ai pas péché.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 2.35Et tu as dit : Je suis sans péché, je suis innocente; que Votre fureur s’éloigne donc de moi. Voici que je vais entrer en jugement avec toi, puisque tu dis : Je n’ai point péché.
Louis Segond 1910
Jérémie 2.35 Malgré cela, tu dis : Oui, je suis innocente ! Certainement sa colère s’est détournée de moi ! Voici, je vais contester avec toi, Parce que tu dis : Je n’ai point péché.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 2.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 2.35 Et tu dis : « Oui, je suis innocente ; certainement sa colère s’est détournée de moi?» Me voici pour te faire le procès sur ce que tu dis : « Je n’ai pas péché !?»
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 2.35Tu dis : “Je suis innocente ; aussi sa colère s’est-elle détournée de moi.” - Voici, je vais te faire un procès, parce que tu dis : “Je n’ai pas péché.”
Bible de Jérusalem
Jérémie 2.35tu dis : "Je suis innocente, que sa colère se détourne de moi !" Me voici pour te juger puisque tu dis : "Je n’ai pas péché."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 2.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 2.35 Malgré cela, tu dis : Oui, je suis innocente ! Certainement sa colère s’est détournée de moi ! Voici, je vais contester avec toi, Parce que tu dis : Je n’ai point péché.
Bible André Chouraqui
Jérémie 2.35tu dis : « Oui, je suis innocente. Eh ! Quelle retourne loin de moi, sa fulmination ! » Me voici, je te juge sur ton dire : « Je n’ai pas fauté. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 2.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 2.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 2.35Mais tu fais l’innocente: “Va-t-il enfin détourner de moi sa colère?” Je te reprends si tu dis: “Je n’ai pas péché.”
Segond 21
Jérémie 2.35 Malgré cela, tu dis : ‹ Oui, je suis innocente, certainement que sa colère s’est détournée de moi ! › « Je vais te juger sur ce que tu as dit, je vais contester avec toi parce que tu dis : ‹ Je n’ai pas commis de péché. ›
King James en Français
Jérémie 2.35 Malgré tout tu dis: Parce que je suis innocente, certainement sa fureur se détournera de moi. Voici, je plaiderai avec toi parce que tu dis: Je n’ai pas péché.
Jérémie 2.35et dixisti absque peccato et innocens ego sum et propterea avertatur furor tuus a me ecce ego iudicio contendam tecum eo quod dixeris non peccavi