Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 2.32

Comparateur biblique pour Jérémie 2.32

Lemaistre de Sacy

Jérémie 2.32  Une fille peut-elle oublier les ornements dont elle se pare, ou une épouse l’écharpe qu’elle porte sur son sein ? Et cependant mon peuple m’a oublié durant un temps infini.

David Martin

Jérémie 2.32  La vierge oubliera-t-elle son ornement ? l’épouse ses atours ? mais mon peuple m’a oublié durant des jours sans nombre.

Ostervald

Jérémie 2.32  La vierge oublie-t-elle ses ornements, la jeune épouse ses ceintures ? Mais mon peuple m’a oublié durant des jours sans nombre !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 2.32  La vierge oublie-t-elle sa parure, la fiancée sa ceinture ? Mais mon peuple m’a oublié depuis des jours sans nombre !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 2.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 2.32  La jeune fille oublie-t-elle sa parure, et la fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m’oublie depuis des jours sans nombre.

Bible de Lausanne

Jérémie 2.32  La vierge oublie-t-elle son ornement, [ou] la jeune épouse, ses ceintures ? Mais mon peuple ! ils m’ont oublié pendant des jours sans nombre !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 2.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 2.32  La vierge oublie-t-elle sa parure ? l’épouse, ses atours ? Mais mon peuple m’a oublié pendant des jours sans nombre.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 2.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 2.32  Une vierge oublie-t-elle sa parure, une fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m’a oublié depuis des jours sans nombre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 2.32  Une vierge oublie-t-elle sa parure, une fiancée ses atours Et mon peuple m’a oublié depuis des jours sans nombre !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 2.32  Une jeune fille oublie-t-elle sa parure, ou une épouse l’écharpe qui orne son sein ? Et cependant mon peuple m’a oublié durant des jours sans nombre.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 2.32  Une jeune fille oublie-t-elle sa parure, ou une épouse l’écharpe qui orne son sein? Et cependant Mon peuple M’a oublié durant des jours sans nombre.

Louis Segond 1910

Jérémie 2.32  La jeune fille oublie-t-elle ses ornements, La fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m’a oubliéDepuis des jours sans nombre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 2.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 2.32  Une vierge oublie-t-elle sa parure, une fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m’a oublié depuis des jours sans nombre !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 2.32  Est-ce qu’une vierge oublie sa parure, une fiancée sa ceinture ? - Mais mon peuple m’a oublié depuis des jours sans nombre.

Bible de Jérusalem

Jérémie 2.32  Une vierge oublie-t-elle ses parures, une fiancée sa ceinture ? Mais mon peuple m’a oublié depuis des jours sans nombre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 2.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2.32  La jeune fille oublie-t-elle ses ornements, La fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m’a oublié Depuis des jours sans nombre.

Bible André Chouraqui

Jérémie 2.32  Oublie-t-elle ses parures, une vierge ? Ses rubans, une épouse ? Mon peuple m’a oublié des jours sans nombre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 2.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 2.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 2.32  Une vierge n’oublie pas ses vêtements de fête, une fiancée n’oublie pas sa ceinture; mais voici bien longtemps que mon peuple m’oublie.

Segond 21

Jérémie 2.32  La jeune fille oublie-t-elle ses bijoux, ou la fiancée sa parure ? Pourtant, mon peuple m’a oublié depuis un nombre de jours incalculable.

King James en Français

Jérémie 2.32  Une jeune fille peut-elle oublier ses ornements, ou une épouse ses atours? Toutefois mon peuple m’a oublié durant des jours sans nombre.

La Septante

Jérémie 2.32  μὴ ἐπιλήσεται νύμφη τὸν κόσμον αὐτῆς καὶ παρθένος τὴν στηθοδεσμίδα αὐτῆς ὁ δὲ λαός μου ἐπελάθετό μου ἡμέρας ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός.

La Vulgate

Jérémie 2.32  numquid obliviscitur virgo ornamenti sui sponsa fasciae pectoralis suae populus vero meus oblitus est mei diebus innumeris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 2.32  הֲתִשְׁכַּ֤ח בְּתוּלָה֙ עֶדְיָ֔הּ כַּלָּ֖ה קִשֻּׁרֶ֑יהָ וְעַמִּ֣י שְׁכֵח֔וּנִי יָמִ֖ים אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 2.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.