Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 2.30

Comparateur biblique pour Jérémie 2.30

Lemaistre de Sacy

Jérémie 2.30  C’est en vain que j’ai frappé vos enfants : ils n’ont point reçu le châtiment. Votre épée s’est enivrée du sang de vos prophètes ; votre race est comme un lion qui ravage tout.

David Martin

Jérémie 2.30  J’ai frappé en vain vos enfants, ils n’ont point reçu d’instruction ; votre épée a dévoré vos Prophètes, comme un lion qui ravage [tout].

Ostervald

Jérémie 2.30  En vain ai-je frappé vos enfants : ils n’ont point reçu d’instruction. Votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 2.30  C’est en vain que j’ai frappé vos enfants, ils n’ont pas pris de correction ; vos glaives ont dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 2.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 2.30  En vain j’ai frappé vos fils ; ils n’ont point reçu la correction ; votre épée s’est assouvie sur vos prophètes, comme un lion destructeur.

Bible de Lausanne

Jérémie 2.30  C’est en vain que j’ai frappé vos fils : ils n’ont point accepté la correction ; votre épée, comme un lion destructeur, a dévoré vos prophètes.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 2.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 2.30  J’ai frappé vos fils en vain, ils ne reçoivent pas la correction ; votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 2.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 2.30  C’est en vain que j’ai frappé vos fils, ils n’en ont pas pris instruction ; votre épée a dévoré vos prophètes comme un lion destructeur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 2.30  C’est en vain que j’ai frappé vos enfants : ils n’ont pas accepté de réprimande ; votre glaive a dévoré vos prophètes, tel un lion exerce ses ravages.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 2.30  C’est en vain que j’ai frappé vos enfants, ils n’ont pas reçu la correction ; votre glaive a dévoré vos prophètes : (votre race est) comme un lion destructeur. (est)

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 2.30  C’est en vain que J’ai frappé vos enfants, ils n’ont point reçu la correction; votre glaive a dévoré vos prophètes : votre race est comme un lion destructeur.

Louis Segond 1910

Jérémie 2.30  En vain ai-je frappé vos enfants ; Ils n’ont point eu égard à la correction ; Votre glaive a dévoré vos prophètes, Comme un lion destructeur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 2.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 2.30  C’est en vain que j’ai frappé vos fils ; ils n’en ont pas retiré d’instruction ; votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 2.30  En vain j’ai frappé vos fils : vous n’avez pas accepté la leçon ; - votre glaive a dévoré vos prophètes comme un lion destructeur.

Bible de Jérusalem

Jérémie 2.30  En vain j’ai frappé vos fils : ils n’ont pas accueilli la leçon ; votre épée à dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 2.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2.30  En vain ai-je frappé vos enfants ; Ils n’ont point eu égard à la correction ; Votre glaive a dévoré vos prophètes, Comme un lion destructeur.

Bible André Chouraqui

Jérémie 2.30  En vain j’ai frappé vos fils : la discipline, ils ne l’ont pas prise. Votre épée dévore vos inspirés, comme un lion destructeur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 2.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 2.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 2.30  Je n’ai rien gagné à frapper vos fils, vous n’avez pas compris la leçon; l’épée, comme un lion, a dévoré vos prophètes: mais vous n’avez pas pris garde.

Segond 21

Jérémie 2.30  C’est bien inutilement que j’ai frappé vos enfants : ils n’ont pas voulu tenir compte de la correction. Votre épée a dévoré vos prophètes, pareille à un lion destructeur.

King James en Français

Jérémie 2.30  En vain j’ai frappé vos enfants: ils ont reçu aucune correction; votre propre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur.

La Septante

Jérémie 2.30  μάτην ἐπάταξα τὰ τέκνα ὑμῶν παιδείαν οὐκ ἐδέξασθε μάχαιρα κατέφαγεν τοὺς προφήτας ὑμῶν ὡς λέων ὀλεθρεύων καὶ οὐκ ἐφοβήθητε.

La Vulgate

Jérémie 2.30  frustra percussi filios vestros disciplinam non receperunt devoravit gladius vester prophetas vestros quasi leo vastator

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 2.30  לַשָּׁוְא֙ הִכֵּ֣יתִי אֶת־בְּנֵיכֶ֔ם מוּסָ֖ר לֹ֣א לָקָ֑חוּ אָכְלָ֧ה חַרְבְּכֶ֛ם נְבִֽיאֵיכֶ֖ם כְּאַרְיֵ֥ה מַשְׁחִֽית׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 2.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.