Jérémie 2.30 C’est en vain que j’ai frappé vos enfants : ils n’ont point reçu le châtiment. Votre épée s’est enivrée du sang de vos prophètes ; votre race est comme un lion qui ravage tout.
David Martin
Jérémie 2.30 J’ai frappé en vain vos enfants, ils n’ont point reçu d’instruction ; votre épée a dévoré vos Prophètes, comme un lion qui ravage [tout].
Ostervald
Jérémie 2.30 En vain ai-je frappé vos enfants : ils n’ont point reçu d’instruction. Votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 2.30C’est en vain que j’ai frappé vos enfants, ils n’ont pas pris de correction ; vos glaives ont dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 2.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 2.30En vain j’ai frappé vos fils ; ils n’ont point reçu la correction ; votre épée s’est assouvie sur vos prophètes, comme un lion destructeur.
Bible de Lausanne
Jérémie 2.30C’est en vain que j’ai frappé vos fils : ils n’ont point accepté la correction ; votre épée, comme un lion destructeur, a dévoré vos prophètes.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 2.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 2.30 J’ai frappé vos fils en vain, ils ne reçoivent pas la correction ; votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 2.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 2.30 C’est en vain que j’ai frappé vos fils, ils n’en ont pas pris instruction ; votre épée a dévoré vos prophètes comme un lion destructeur.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 2.30 C’est en vain que j’ai frappé vos enfants : ils n’ont pas accepté de réprimande ; votre glaive a dévoré vos prophètes, tel un lion exerce ses ravages.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 2.30C’est en vain que j’ai frappé vos enfants, ils n’ont pas reçu la correction ; votre glaive a dévoré vos prophètes : (votre race est) comme un lion destructeur. (est)
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 2.30C’est en vain que J’ai frappé vos enfants, ils n’ont point reçu la correction; votre glaive a dévoré vos prophètes : votre race est comme un lion destructeur.
Louis Segond 1910
Jérémie 2.30 En vain ai-je frappé vos enfants ; Ils n’ont point eu égard à la correction ; Votre glaive a dévoré vos prophètes, Comme un lion destructeur.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 2.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 2.30 C’est en vain que j’ai frappé vos fils ; ils n’en ont pas retiré d’instruction ; votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 2.30En vain j’ai frappé vos fils : vous n’avez pas accepté la leçon ; - votre glaive a dévoré vos prophètes comme un lion destructeur.
Bible de Jérusalem
Jérémie 2.30En vain j’ai frappé vos fils : ils n’ont pas accueilli la leçon ; votre épée à dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 2.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 2.30 En vain ai-je frappé vos enfants ; Ils n’ont point eu égard à la correction ; Votre glaive a dévoré vos prophètes, Comme un lion destructeur.
Bible André Chouraqui
Jérémie 2.30En vain j’ai frappé vos fils : la discipline, ils ne l’ont pas prise. Votre épée dévore vos inspirés, comme un lion destructeur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 2.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 2.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 2.30Je n’ai rien gagné à frapper vos fils, vous n’avez pas compris la leçon; l’épée, comme un lion, a dévoré vos prophètes: mais vous n’avez pas pris garde.
Segond 21
Jérémie 2.30 C’est bien inutilement que j’ai frappé vos enfants : ils n’ont pas voulu tenir compte de la correction. Votre épée a dévoré vos prophètes, pareille à un lion destructeur.
King James en Français
Jérémie 2.30 En vain j’ai frappé vos enfants: ils ont reçu aucune correction; votre propre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur.