Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 2.26

Comparateur biblique pour Jérémie 2.26

Lemaistre de Sacy

Jérémie 2.26  Comme un voleur est confus lorsqu’il est surpris, ainsi la maison d’Israël, ses rois, ses princes, ses prêtres et ses prophètes ont été couverts de confusion.

David Martin

Jérémie 2.26  Comme le larron est confus, quand il est surpris, ainsi sont confus ceux de la maison d’Israël, eux, leurs Rois, les principaux d’entre eux, leurs Sacrificateurs, et leurs Prophètes ;

Ostervald

Jérémie 2.26  Comme un voleur est confus quand il est surpris, ainsi seront confus ceux de la maison d’Israël ; eux, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs, et leurs prophètes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 2.26  Comme le voleur est confus lorsqu’il est surpris, ainsi est confuse la maison d’Israel ; eux, leurs rois, ses principaux chefs, ses cohenime et ses prophètes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 2.26  Telle la honte du larron surpris, telle sera la honte de la maison d’Israël, d’eux, de leurs rois, de leurs princes, et de leurs sacrificateurs et de leurs prophètes,

Bible de Lausanne

Jérémie 2.26  Comme un voleur est honteux quand il est découvert, ainsi seront honteux ceux de la maison d’Israël, eux, leurs rois, leurs chefs, et leurs sacrificateurs, et leurs prophètes,

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 2.26  Comme un voleur est confus quand il est trouvé, ainsi sera confuse la maison d’Israël, eux, leurs rois, leurs princes, et leurs sacrificateurs, et leurs prophètes ;

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 2.26  Telle la honte du voleur pris sur le fait, ainsi ont été confondus la maison d’Israël, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs et leurs prophètes,

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 2.26  comme est confus le voleur quand il est surpris, ainsi seront confus les gens d’Israël, eux, leurs rois, leurs princes, leur prêtres et leurs prophètes.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 2.26  Comme un voleur est confus lorsqu’il est surpris, ainsi (ceux de) la maison d’Israël, ses rois, ses princes, ses prêtres et ses prophètes ont été confus

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 2.26  Comme un voleur est confus lorsqu’il est surpris, ainsi la maison d’Israël, ses rois, ses princes, ses prêtres et ses prophètes ont été confus,

Louis Segond 1910

Jérémie 2.26  Comme un voleur est confus lorsqu’il est surpris, Ainsi seront confus ceux de la maison d’Israël, Eux, leurs rois, leurs chefs, Leurs sacrificateurs et leurs prophètes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 2.26  Comme un voleur pris sur le fait est couvert de honte, ainsi ont été confondus la maison d’Israël, eux, leurs rois, leurs chefs, leurs prêtres et leurs prophètes,

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 2.26  Comme un voleur est confus quand il est surpris, - ainsi seront ceux de la maison d’Israël, Eux, leurs rois et leurs chefs, leurs prêtres et leurs prophètes, - qui disent au bois :

Bible de Jérusalem

Jérémie 2.26  Tel un voleur honteux d’être pris, ainsi seront honteux les gens de la maison d’Israël : eux, leurs rois, leurs princes, leurs prêtres et leurs prophètes,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2.26  Comme un voleur est confus lorsqu’il est surpris, Ainsi seront confus ceux de la maison d’Israël, Eux, leurs rois, leurs chefs, Leurs sacrificateurs et leurs prophètes.

Bible André Chouraqui

Jérémie 2.26  Comme le blêmissement du voleur quand il est trouvé, ainsi, ils blêmissent, la maison d’Israël, eux, leurs rois, leurs chefs, leurs desservants, leurs inspirés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 2.26  Quelle honte quand on est pris sur le fait! Ce sera pareil pour les gens d’Israël, pour les rois et les chefs, les prêtres et les prophètes.

Segond 21

Jérémie 2.26  « Tout comme un voleur est dans la honte lorsqu’il est surpris, la communauté d’Israël sera couverte de honte, eux, leurs rois, leurs chefs, leurs prêtres et leurs prophètes.

King James en Français

Jérémie 2.26  Comme un voleur est honteux quand il est surpris, ainsi est honteuse la maison d’Israël; eux, leurs rois, leurs princes, et leurs prêtres, et leurs prophètes.

La Septante

Jérémie 2.26  ὡς αἰσχύνη κλέπτου ὅταν ἁλῷ οὕτως αἰσχυνθήσονται οἱ υἱοὶ Ισραηλ αὐτοὶ καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτῶν καὶ οἱ προφῆται αὐτῶν.

La Vulgate

Jérémie 2.26  quomodo confunditur fur quando deprehenditur sic confusi sunt domus Israhel ipsi et reges eorum principes et sacerdotes et prophetae eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 2.26  כְּבֹ֤שֶׁת גַּנָּב֙ כִּ֣י יִמָּצֵ֔א כֵּ֥ן הֹבִ֖ישׁוּ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הֵ֤מָּה מַלְכֵיהֶם֙ שָֽׂרֵיהֶ֔ם וְכֹהֲנֵיהֶ֖ם וּנְבִיאֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.