Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 2.18

Comparateur biblique pour Jérémie 2.18

Lemaistre de Sacy

Jérémie 2.18  Maintenant donc qu’allez-vous chercher dans la voie de l’Égypte ? est-ce pour y boire de l’eau bourbeuse du Nil ? Et qu’allez-vous chercher dans la voie des Assyriens ? est-ce pour y boire de l’eau du fleuve de l’Euphrate ?

David Martin

Jérémie 2.18  Et maintenant, qu’as-tu affaire d’aller en Égypte pour y boire de l’eau de Sihor ? et qu’as-tu affaire d’aller en Assyrie, pour y boire de l’eau du fleuve ?

Ostervald

Jérémie 2.18  Et maintenant qu’as-tu à faire d’aller en Égypte boire l’eau du Shichor et qu’as-tu à faire d’aller en Assyrie pour boire de l’eau du Fleuve ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 2.18  Et maintenant qu’as-tu à aller en Égypte, pour boire l’eau du Schi’hor (Nil) ? qu’as-tu à aller à Aschour pour boire l’eau de son fleuve ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 2.18  Et maintenant, que fais-tu d’aller en Egypte boire l’eau du Nil ? et que fais-tu d’aller en Assyrie boire l’eau du Fleuve ?

Bible de Lausanne

Jérémie 2.18  Et maintenant qu’as-tu affaire sur le chemin d’Égypte pour boire l’eau du Schikhor, et qu’as-tu affaire sur le chemin d’Assur pour boire l’eau du fleuve ?

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 2.18  Et maintenant, qu’as-tu affaire d’aller en Égypte pour boire les eaux du Shikhor ? Et qu’as-tu affaire d’aller vers l’Assyrie pour boire les eaux du fleuve ?

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 2.18  Et maintenant, qu’as-tu à faire sur la route d’Égypte pour aller boire l’eau du Nil ; et qu’as-tu à faire sur la route d’Assyrie pour aller boire l’eau du fleuve ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 2.18  Et maintenant que te sert de prendre le chemin de l’Égypte pour boire l’eau du Nil ? Et que te sert de prendre le chemin de l’Assyrie pour boire l’eau du fleuve

Glaire et Vigouroux

Jérémie 2.18  Et maintenant qu’as-tu à faire sur le chemin de l’Egypte, pour boire de l’eau bourbeuse ? et qu’as-tu à faire sur le chemin des Assyriens, (est-ce) pour boire l’eau du fleuve ?

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 2.18  Et maintenant qu’as-tu à faire sur le chemin de l’Egypte, pour boire de l’eau bourbeuse? et qu’as-tu à faire sur le chemin des Assyriens, pour boire l’eau du fleuve?

Louis Segond 1910

Jérémie 2.18  Et maintenant, qu’as-tu à faire d’aller en Égypte, Pour boire l’eau du Nil ? Qu’as-tu à faire d’aller en Assyrie, Pour boire l’eau du fleuve ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 2.18  Et maintenant qu’as-tu à faire sur la route de l’Égypte, pour aller boire l’eau du Nil, et qu’as-tu à faire sur la route de l’Assyrie, pour aller boire l’eau du fleuve ?

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 2.18  Et maintenant, à quoi bon aller en Egypte pour boire l’eau du Nil ? - A quoi bon aller en Assour pour boire l’eau du Fleuve ?

Bible de Jérusalem

Jérémie 2.18  Et maintenant, à quoi bon partir en Égypte pour boire l’eau du Nil ? À quoi bon partir en Assyrie pour boire l’eau du Fleuve ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2.18  Et maintenant, qu’as-tu à faire d’aller en Égypte, Pour boire l’eau du Nil ? Qu’as-tu à faire d’aller en Assyrie, Pour boire l’eau du fleuve ?

Bible André Chouraqui

Jérémie 2.18  Mais maintenant, qu’as-tu sur la route de Misraîm, à boire les eaux du Shihor ? Qu’as-tu sur la route d’Ashour, à boire les eaux du fleuve ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 2.18  Pourquoi prends-tu maintenant la route de l’Égypte? Veux-tu boire l’eau du Nil? Si tu prends la route de l’Assyrie, te laissera-t-on boire l’eau du Fleuve?

Segond 21

Jérémie 2.18  Et maintenant, pourquoi prendrais-tu le chemin de l’Égypte pour boire l’eau du Nil ? Pourquoi prendrais-tu le chemin de l’Assyrie pour boire l’eau de l’Euphrate ?

King James en Français

Jérémie 2.18  Et maintenant qu’as-tu à faire d’aller en Égypte boire les eaux du Sihor? Et qu’as-tu à faire d’aller en Assyrie pour boire les eaux du fleuve?

La Septante

Jérémie 2.18  καὶ νῦν τί σοι καὶ τῇ ὁδῷ Αἰγύπτου τοῦ πιεῖν ὕδωρ Γηων καὶ τί σοι καὶ τῇ ὁδῷ Ἀσσυρίων τοῦ πιεῖν ὕδωρ ποταμῶν.

La Vulgate

Jérémie 2.18  et nunc quid tibi vis in via Aegypti ut bibas aquam turbidam et quid tibi cum via Assyriorum ut bibas aquam Fluminis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 2.18  וְעַתָּ֗ה מַה־לָּךְ֙ לְדֶ֣רֶךְ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתֹּ֖ות מֵ֣י שִׁחֹ֑ור וּמַה־לָּךְ֙ לְדֶ֣רֶךְ אַשּׁ֔וּר לִשְׁתֹּ֖ות מֵ֥י נָהָֽר׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.