Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 2.13

Comparateur biblique pour Jérémie 2.13

Lemaistre de Sacy

Jérémie 2.13  Car mon peuple a fait deux maux : ils m’ont abandonné, moi qui suis une source d’eau vive ; et ils se sont creusé des citernes entr’ouvertes, des citernes qui ne peuvent retenir l’eau.

David Martin

Jérémie 2.13  Car mon peuple a fait deux maux ; ils m’ont abandonné, moi [qui suis] la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne peuvent point contenir d’eau.

Ostervald

Jérémie 2.13  Car mon peuple a fait doublement mal : ils m’ont abandonné, moi qui suis la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne retiennent point l’eau.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 2.13  Car mon peuple a commis un double mal ; ils m’ont délaissé, moi qui suis une source d’eau vive ; ils se sont creusé des citernes, des citernes crevassées qui ne peuvent contenir l’eau.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 2.13  Car mon peuple a commis deux crimes : ils m’ont abandonné, moi, la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes percées qui ne gardent point les eaux.

Bible de Lausanne

Jérémie 2.13  car mon peuple a fait deux maux : ils m’ont abandonné, moi, la source des eaux vives, pour se tailler des citernes, des citernes percées, qui ne contiennent point d’eau.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 2.13  Car mon peuple a fait deux maux : ils m’ont abandonné, moi, la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne retiennent pas l’eau.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 2.13  car mon peuple a fait double mal : ils m’ont abandonné, moi, la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne retiennent pas l’eau.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 2.13  car il est double, le méfait commis par mon peuple : ils m’ont abandonné, moi, la source d’eau vive, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées, qui ne peuvent retenir les eaux.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 2.13  Car mon peuple a fait deux maux : ils m’ont abandonné, moi qui suis une source d’eau vive, et ils se sont creusé des citernes, des citernes crevassées, qui ne peuvent retenir l’eau.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 2.13  Car Mon peuple a fait deux maux : ils M’ont abandonné, Moi qui suis une source d’eau vive, et ils se sont creusé des citernes, des citernes crevassées, qui ne peuvent retenir l’eau.

Louis Segond 1910

Jérémie 2.13  Car mon peuple a commis un double péché : Ils m’ont abandonné, moi qui suis une source d’eau vive, Pour se creuser des citernes, des citernes crevassées, Qui ne retiennent pas l’eau.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 2.13  Car mon peuple a fait double mal : ils m’ont abandonné, moi, la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées, qui ne retiennent pas l’eau.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 2.13  Car mon peuple a commis un double crime : - ils m’ont abandonné, moi, la source d’eau vive - pour se creuser des citernes crevassées qui ne gardent pas l’eau.

Bible de Jérusalem

Jérémie 2.13  Car mon peuple a commis deux crimes : Ils m’ont abandonné, moi la source d’eau vive, pour se creuser des citernes, citernes lézardées qui ne tiennent pas l’eau.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2.13  Car mon peuple a commis un double péché : Ils m’ont abandonné, moi qui suis une source d’eau vive, Pour se creuser des citernes, des citernes crevassées, Qui ne retiennent pas l’eau.

Bible André Chouraqui

Jérémie 2.13  Oui, mon peuple a commis deux méfaits : ils m’ont abandonné, moi, la nappe d’eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées, qui ne retiennent pas les eaux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 2.13  Car mon peuple a commis une double faute: ils m’ont abandonné, et j’étais la source d’eau vive; ils se sont creusé des citernes, et ce sont des citernes fissurées qui ne retiennent pas l’eau!

Segond 21

Jérémie 2.13  En effet, c’est un double mal que mon peuple a commis : ils m’ont abandonné, moi qui suis une source d’eau vive, pour se creuser des citernes, des citernes fissurées qui ne retiennent pas l’eau.

King James en Français

Jérémie 2.13  Car mon peuple a commis deux maux: ils m’ont abandonné, moi qui suis la source d’eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes brisées qui ne retiennent pas l’eau.

La Septante

Jérémie 2.13  ὅτι δύο πονηρὰ ἐποίησεν ὁ λαός μου ἐμὲ ἐγκατέλιπον πηγὴν ὕδατος ζωῆς καὶ ὤρυξαν ἑαυτοῖς λάκκους συντετριμμένους οἳ οὐ δυνήσονται ὕδωρ συνέχειν.

La Vulgate

Jérémie 2.13  duo enim mala fecit populus meus me dereliquerunt fontem aquae vivae ut foderent sibi cisternas cisternas dissipatas quae continere non valent aquas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 2.13  כִּֽי־שְׁתַּ֥יִם רָעֹ֖ות עָשָׂ֣ה עַמִּ֑י אֹתִ֨י עָזְב֜וּ מְקֹ֣ור׀ מַ֣יִם חַיִּ֗ים לַחְצֹ֤ב לָהֶם֙ בֹּארֹ֔ות בֹּארֹת֙ נִשְׁבָּרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָכִ֖לוּ הַמָּֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.