Esaïe 2.6 Car vous avez rejeté la maison de Jacob, qui est votre peuple, parce qu’ils ont été remplis de superstitions comme autrefois, qu’ils ont eu des augures comme les Philistins, et qu’ils se sont attachés à des enfants étrangers.
David Martin
Esaïe 2.6 Certes tu as rejeté ton peuple, la maison de Jacob, parce qu’ils se sont remplis d’Orient, et de pronostiqueurs, comme les Philistins ; et qu’ils se sont plu aux enfants des étrangers.
Ostervald
Esaïe 2.6 Car tu as rejeté ton peuple, la maison de Jacob, parce qu’ils sont pleins des pratiques de l’Orient et adonnés à la divination comme les Philistins, et qu’ils s’allient aux enfants des étrangers.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 2.6Car (Ieovah) tu as délaissé ton peuple, la maison de Jâcob, Parce qu’ils sont pleins de l’orient, Et des enchanteurs comme les Pelichtime (Philistins), Prennent leurs ébats avec une race d’étrangers.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 2.6Car, [ô Éternel], tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, parce qu’ils sont pleins de l’Orient, et divinateurs comme les Philistins, et qu’ils donnent la main aux enfants de l’étranger :
Bible de Lausanne
Esaïe 2.6Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, parce qu’ils sont pleins de l’Orient, qu’ils pratiquent la divination, comme les Philistins, et qu’ils frappent dans la main aux enfants des étrangers. Son pays est plein d’argent et d’or,
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 2.6 Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, parce qu’ils sont remplis de ce qui vient de l’orient, et sont des pronostiqueurs, comme les Philistins, et s’allient avec les enfants des étrangers.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 2.6 Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, parce qu’ils sont pleins de l’Orient et magiciens, comme les Philistins, et ils donnent la main aux enfants des étrangers.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 2.6 Certes, tu avais délaissé ton peuple, la maison de Jacob, car ils étaient envahis de superstitions venues de l’Orient, de pratiques de sorcellerie comme les Philistins, ils se complaisaient aux produits des étrangers.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 2.6Car vous avez rejeté votre peuple, la maison de Jacob, parce qu’ils ont été remplis (de superstitions) comme autrefois, qu’ils ont eu des augures comme les Philistins, et qu’ils se sont attachés aux fils des (à des enfants) étrangers.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 2.6Car Vous avez rejeté Votre peuple, la maison de Jacob, parce qu’ils ont été remplis de superstitions comme autrefois, qu’ils ont eu des augures comme les Philistins, et qu’ils se sont attachés aux fils des étrangers.
Louis Segond 1910
Esaïe 2.6 Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, Parce qu’ils sont pleins de l’Orient, Et adonnés à la magie comme les Philistins, Et parce qu’ils s’allient aux fils des étrangers.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 2.6 Car vous avez abandonné votre peuple, la maison de Jacob, parce qu’ils ont comblé la mesure depuis longtemps, qu’ils pratiquent la magie comme les Philistins, et qu’ils donnent la main aux fils de l’étranger.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 2.6“Oui, il a délaissé son peuple, la maison de Jacob ; - car ils sont pleins de devins et de sorciers comme les Philistins ; - ils pactisent avec les étrangers.
Bible de Jérusalem
Esaïe 2.6Oui, tu as rejeté ton peuple, la maison de Jacob, car il regorge depuis longtemps de magiciens, comme les Philistins, il surabonde d’enfants d’étrangers.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 2.6 Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, Parce qu’ils sont pleins de l’Orient, Et adonnés à la magie comme les Philistins, Et parce qu’ils s’allient aux fils des étrangers.
Bible André Chouraqui
Esaïe 2.6Oui, tu as lâché ton peuple, la maison de Ia’acob ; oui, ils sont pleins, plus que le Levant ; et ils augurent comme des Pelishtîm ; d’enfants d’étrangers, ils se suffisent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 2.6Tu as rejeté le clan de Jacob, ton peuple, il est rempli de devins et de magiciens, comme les Philistins, et l’on y fait bon ménage avec les païens.
Segond 21
Esaïe 2.6 Oui, tu as abandonné ton peuple, la famille de Jacob, parce qu’ils sont remplis de l’Orient, de personnes pratiquant la magie comme les Philistins, parce qu’ils tendent la main aux enfants étrangers.
King James en Français
Esaïe 2.6 C’est pourquoi tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, parce qu’ils sont remplis des pratiques de l’est et se livrent à la divination comme les Philistins, et se plaisent en la compagnie des enfants des étrangers.