Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 2.7

Comparateur biblique pour Cantique 2.7

Lemaistre de Sacy

Cantique 2.7  Filles de Jérusalem, je vous conjure par les chevreuils et par les cerfs de la campagne, de ne point réveiller celle qui est la bien-aimée de mon âme, et de ne la point tirer de son repos, jusqu’à ce qu’elle le veuille.

David Martin

Cantique 2.7  Filles de Jérusalem, je vous adjure par les chevreuils et par les biches des champs, que vous ne réveilliez point celle que j’aime, que vous ne la réveilliez point, jusqu’à ce qu’elle le veuille.

Ostervald

Cantique 2.7  Filles de Jérusalem, je vous adjure par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j’aime, avant qu’elle le veuille.

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 2.7  Je vous conjure, filles de Ierouschalaïme (Jérusalem), par les gazelles ou par les biches de la campagne, que vous n’éveilliez et que vous ne fassiez point lever la bien aimée jusqu’à ce qu’elle veuille.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 2.7  Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles et par les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez pas mon amour, plus tôt qu’elle ne voudrait !

Bible de Lausanne

Cantique 2.7  Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez pas [mon] amour jusqu’à ce qu’elle le veuille !

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 2.7  Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez pas mon amour, jusqu’à ce qu’elle le veuille.

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 2.7  Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n’éveillez pas, oh ! Ne réveillez pas l’amour jusqu’à ce qu’il le veuille …

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 2.7  Je vous en conjure, ô filles de Jérusalem, par les biches et les gazelles des champs : n’éveillez pas, ne provoquez pas l’amour, avant qu’il le veuille.

Glaire et Vigouroux

Cantique 2.7  L’EPOUX. Je vous conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles (chevreuils) et les cerfs des champs (campagnes), ne troublez (dérangez) pas, n’éveillez pas la bien-aimée, jusqu’à ce qu’elle-même le veuille.

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 2.7  Je vous conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles et les cerfs des champs, ne troublez pas, n’éveillez pas la bien-aimée, jusqu’à ce qu’elle-même le veuille.

Louis Segond 1910

Cantique 2.7  Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour, Avant qu’elle le veuille. —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 2.7  Je vous en conjure, filles de Jérusalem,
par les gazelles et les biches des champs,
n’éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée,
avant qu’elle le veuille.

Bible Pirot-Clamer

Cantique 2.7  Je vous en conjure, filles de Jérusalem, - par les gazelles et les biches des champs, N’éveillez pas, et ne réveillez pas ma bien-aimée, - qu’elle ne le veuille.

Bible de Jérusalem

Cantique 2.7  Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles, par les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez pas mon amour, avant l’heure de son bon plaisir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 2.7  Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour, Avant qu’elle le veuille.

La Sulamithe

Bible André Chouraqui

Cantique 2.7  Je vous adjure, filles de Ieroushalaîm, par les gazelles ou par les biches du champ, n’éveillez pas, ne réveillez pas l’amour avant qu’il le désire !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 2.7  Je vous en prie, filles de Jérusalem, par les gazelles et les biches des champs: ne l’éveillez pas, ne réveillez pas son amour, avant qu’elle ne veuille! ELLE:

Segond 21

Cantique 2.7  Je vous en supplie, filles de Jérusalem, par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour avant qu’elle ne le veuille !

King James en Français

Cantique 2.7  Filles de Jérusalem, je vous adjure par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j’aime, avant qu’elle le veuille.

La Septante

Cantique 2.7  ὥρκισα ὑμᾶς θυγατέρες Ιερουσαλημ ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην ἕως οὗ θελήσῃ.

La Vulgate

Cantique 2.7  adiuro vos filiae Hierusalem per capreas cervosque camporum ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam quoadusque ipsa velit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 2.7  הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְכֶ֜ם בְּנֹ֤ות יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ בִּצְבָאֹ֔ות אֹ֖ו בְּאַיְלֹ֣ות הַשָּׂדֶ֑ה אִם־תָּעִ֧ירוּ׀ וְֽאִם־תְּעֹֽורְר֛וּ אֶת־הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃ ס

SBL Greek New Testament

Cantique 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.