Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 2.4

Comparateur biblique pour Cantique 2.4

Lemaistre de Sacy

Cantique 2.4  Il m’a fait entrer dans le cellier où il met son vin ; il a mis dans moi son amitié.

David Martin

Cantique 2.4  Il m’a menée dans la salle du festin ; et sa livrée, laquelle je porte, c’est AMOUR.

Ostervald

Cantique 2.4  Il m’a mené dans la salle du festin, et l’étendard qu’il lève sur moi, porte : AMOUR.

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 2.4  Il m’a fait entrer dans la maison du vin, et son étendard sur moi (fut) amour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 2.4  Il m’a fait entrer dans la maison où le vin coule, et la bannière sous laquelle il me range, c’est l’amour…

Bible de Lausanne

Cantique 2.4  Il m’a fait entrer dans la maison où [l’on boit] le vin, et sa bannière, [déployée] sur moi, est amour.

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 2.4  Il m’a fait entrer dans la maison du vin ; et sa bannière sur moi, c’est l’amour.

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 2.4  Il m’a fait entrer dans la maison du vin, et sa bannière sur moi est amour.

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 2.4  Il m’a conduite dans le cellier, et sa bannière qu’il a étendue sur moi, c’est l’amour.

Glaire et Vigouroux

Cantique 2.4  Il m’a introduite dans le (son) cellier à vin ; il a réglé en moi l’amour (la charité).

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 2.4  Il m’a introduite dans le cellier à vin; il a réglé en moi l’amour.

Louis Segond 1910

Cantique 2.4  Il m’a fait entrer dans la maison du vin ; Et la bannière qu’il déploie sur moi, c’est l’amour.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 2.4  Il m’a fait entrer dans son cellier,
et la bannière qu’il lève sur moi, c’est l’amour.

Bible Pirot-Clamer

Cantique 2.4  Il m’a introduite dans la salle du festin - en lançant contre moi l’armée entière de l’amour.

Bible de Jérusalem

Cantique 2.4  Il m’a menée au cellier, et la bannière qu’il dresse sur moi, c’est l’amour.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 2.4  Il m’a fait entrer dans la maison du vin ; Et la bannière qu’il déploie sur moi, c’est l’amour.

Bible André Chouraqui

Cantique 2.4  Il m’a fait venir à la maison du vin ; son étendard sur moi, c’est l’amour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 2.4  Il m’a menée à la cave des vins; là sa devise surplombait ma tête: Amour!

Segond 21

Cantique 2.4  Il m’a fait entrer dans la maison du vin, et l’étendard qu’il déploie au-dessus de moi, c’est l’amour.

King James en Français

Cantique 2.4  Il m’a mené dans la salle du festin, et l’étendard qu’il lève sur moi, porte: AMOUR.

La Septante

Cantique 2.4  εἰσαγάγετέ με εἰς οἶκον τοῦ οἴνου τάξατε ἐπ’ ἐμὲ ἀγάπην.

La Vulgate

Cantique 2.4  introduxit me in cellam vinariam ordinavit in me caritatem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 2.4  הֱבִיאַ֨נִי֙ אֶל־בֵּ֣ית הַיָּ֔יִן וְדִגְלֹ֥ו עָלַ֖י אַהֲבָֽה׃

SBL Greek New Testament

Cantique 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.