Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 2.16

Comparateur biblique pour Cantique 2.16

Lemaistre de Sacy

Cantique 2.16  Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, et il se nourrit parmi les lis,

David Martin

Cantique 2.16  Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; il paît [son troupeau] parmi les muguets.

Ostervald

Cantique 2.16  Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; il paît son troupeau parmi les lis.

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 2.16  Mon bien aimé est à moi, et moi je suis à lui, qui fait paître parmi les lis.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 2.16  Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, il paît son troupeau parmi les lys.

Bible de Lausanne

Cantique 2.16  Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; il paît [son troupeau] parmi les lis.

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 2.16  -Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, qui paît parmi les lis,

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 2.16  Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, [à lui] qui paît parmi les lis.

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 2.16  Mon bien-aimé est à moi, et moi, je suis à mon bien-aimé, qui conduit son troupeau parmi les roses.

Glaire et Vigouroux

Cantique 2.16  Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, et (il (qui se re)paît parmi les lis, note),

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 2.16  Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, et il paît parmi les lis,

Louis Segond 1910

Cantique 2.16  Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; Il fait paître son troupeau parmi les lis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 2.16  Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ;
il fait paître son troupeau parmi les lis.

Bible Pirot-Clamer

Cantique 2.16  Mon bien-aimé est à moi, et moi, je suis à lui : - il paît son troupeau parmi les lis !

Bible de Jérusalem

Cantique 2.16  Mon bien-aimé est à moi, et moi à lui. Il paît son troupeau parmi les lis.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 2.16  Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; Il fait paître son troupeau parmi les lis.

Bible André Chouraqui

Cantique 2.16  Mon amant à moi, et moi à lui, le pâtre aux lotus.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 2.16  Mon aimé est à moi, et je suis à lui, berger qui fait paître parmi les lys.

Segond 21

Cantique 2.16  Mon bien-aimé est à moi, et moi je suis à lui. Il conduit son troupeau parmi les lis.

King James en Français

Cantique 2.16  Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; il paît son troupeau parmi les lis.

La Septante

Cantique 2.16  ἀδελφιδός μου ἐμοί κἀγὼ αὐτῷ ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις.

La Vulgate

Cantique 2.16  dilectus meus mihi et ego illi qui pascitur inter lilia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 2.16  דֹּודִ֥י לִי֙ וַאֲנִ֣י לֹ֔ו הָרֹעֶ֖ה בַּשֹּׁושַׁנִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Cantique 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.