Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 2.8

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 2.8

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 2.8  J’ai amassé une grande quantité d’or et d’argent, et les richesses des rois et des provinces ; j’ai eu des musiciens et des musiciennes, et tout ce qui fait les délices des enfants des hommes ; des coupes et des vases pour servir le vin :

David Martin

Ecclésiaste 2.8  Je me suis aussi amassé de l’argent et de l’or, et des plus précieux joyaux qui se trouvent chez les Rois et dans les Provinces ; je me suis acquis des chanteurs et des chanteuses, et les délices des hommes, une harmonie d’instruments de musique, même plusieurs harmonies de toutes sortes d’instruments ;

Ostervald

Ecclésiaste 2.8  Je me suis aussi amassé de l’argent et de l’or, et les richesses des rois et des provinces ; je me suis procuré des chanteurs et des chanteuses, et les délices des hommes, des femmes en grand nombre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 2.8  J’ai entassé aussi pour moi de l’argent et de l’or, des choses préférées des rois et des provinces ; je me suis procuré des chanteurs et des chanteuses, et les délices des enfants des hommes et de nombreuses concubines.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 2.8  je m’amassai aussi de l’argent et de l’or, et les trésors des rois et des provinces ; je me procurai des chanteurs et des chanteuses, et, les délices des enfants des hommes, les plus belles des femmes ;

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 2.8  Je m’amassai aussi de l’argent et de l’or, la possession des rois et des provinces ; je me procurai des chanteurs et des chanteuses, et les jouissances des fils des hommes, une femme et des femmes ;

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 2.8  Je me suis aussi amassé de l’argent et de l’or, et les trésors des rois et des provinces ; je me suis procuré des chanteurs et des chanteuses, et les délices des fils des hommes, une femme et des concubines.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 2.8  Je m’amassai de l’argent et de l’or et les trésors des rois et des provinces. Je me procurai des chanteurs et des chanteuses et les délices des fils des hommes ; des princesses en grand nombre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 2.8  Je m’amassai aussi de l’argent et de l’or, les trésors précieux des rois et des provinces ; je me procurai des chanteurs et des chanteuses, ce qui fait tes délices des fils d’Adam, de nombreuses odalisques.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 2.8  Je m’amassai de l’argent et de l’or, et les richesses des rois et des provinces ; je me procurai des chanteurs et des chanteuses, et (tout ce qui fait) les délices des fils des hommes, et des coupes pour servir à verser le vin ;

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 2.8  Je m’amassai de l’argent et de l’or, et les richesses des rois et des provinces; je me procurai des chanteurs et des chanteuses, et les délices des fils des hommes, et des coupes pour servir à verser le vin;

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 2.8  Je m’amassai de l’argent et de l’or, et les richesses des rois et des provinces. Je me procurai des chanteurs et des chanteuses, et les délices des fils de l’homme, des femmes en grand nombre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 2.8  Je m’amassai aussi de l’argent et de l’or, et les richesses des rois et des provinces ; je me procurai des chanteurs et des chanteuses, et les délices des enfants des hommes, des femmes en abondance.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 2.8  Je fis également provision d’argent et d’or, ainsi que des trésors des rois et des provinces. Je me procurai des chanteurs et des chanteuses, et les délices des fils de l’homme, des princesses en grand nombre.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 2.8  Je me suis amassé aussi de l’argent et de l’or, le trésor des rois et des provinces. Je me suis procuré chanteurs et chanteuses et tout le luxe des enfants des hommes, coffret par coffret.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 2.8  Je m’amassai de l’argent et de l’or, et les richesses des rois et des provinces. Je me procurai des chanteurs et des chanteuses, et les délices des fils de l’homme, des femmes en grand nombre.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 2.8  J’ai aussi amassé pour moi de l’argent et de l’or, le domaine de rois et de cités. Je me suis fait des poètes et des poétesses, les jouissances des fils de l’humain : une démone, des démones.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 2.8  J’ai amassé de l’or et de l’argent, toutes les richesses qui me venaient des rois et des provinces. J’ai eu des chanteurs et des chanteuses, et ce qui est tout le plaisir d’un homme: la femme, beaucoup de femmes.

Segond 21

Ecclésiaste 2.8  J’ai même amassé de l’argent et de l’or, les richesses des rois et des provinces. Je me suis procuré des chanteurs et des chanteuses et ce qui fait le plaisir des hommes : des concubines en quantité.

King James en Français

Ecclésiaste 2.8  Je me suis aussi amassé de l’argent et de l’or, et les richesses des rois et des provinces; je me suis procuré des chanteurs et des chanteuses, et les délices des hommes, des femmes en grand nombre.

La Septante

Ecclésiaste 2.8  συνήγαγόν μοι καί γε ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ περιουσιασμοὺς βασιλέων καὶ τῶν χωρῶν ἐποίησά μοι ᾄδοντας καὶ ᾀδούσας καὶ ἐντρυφήματα υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου οἰνοχόον καὶ οἰνοχόας.

La Vulgate

Ecclésiaste 2.8  coacervavi mihi argentum et aurum et substantias regum ac provinciarum feci mihi cantores et cantrices et delicias filiorum hominum scyphos et urceos in ministerio ad vina fundenda

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 2.8  כָּנַ֤סְתִּי לִי֙ גַּם־כֶּ֣סֶף וְזָהָ֔ב וּסְגֻלַּ֥ת מְלָכִ֖ים וְהַמְּדִינֹ֑ות עָשִׂ֨יתִי לִ֜י שָׁרִ֣ים וְשָׁרֹ֗ות וְתַעֲנוּגֹ֛ת בְּנֵ֥י הָאָדָ֖ם שִׁדָּ֥ה וְשִׁדֹּֽות׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.