Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 2.26

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 2.26

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 2.26  Dieu a donné à l’homme qui lui est agréable la sagesse, la science et la joie ; et il a donné au pécheur l’affliction et les soins inutiles, afin qu’il amasse sans cesse, et qu’il ajoute bien sur bien, et le laisse à un homme qui sera agréable à Dieu. Mais cela même est une vanité et un tourment d’esprit fort inutile.

David Martin

Ecclésiaste 2.26  Parce que Dieu donne à celui qui lui est agréable, de la sagesse, de la science, et de la joie ; mais il donne au pécheur de l’occupation à recueillir et à assembler, afin que cela soit donné à celui qui est agréable à Dieu ; cela aussi est une vanité, et un rongement d’esprit.

Ostervald

Ecclésiaste 2.26  Car Dieu donne à l’homme qui lui est agréable, la sagesse, la science et la joie ; mais il donne au pécheur la tâche de recueillir et d’amasser, afin de donner à celui qui est agréable à Dieu. Cela aussi est une vanité et un tourment d’esprit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 2.26  Car à l’homme qui lui plaît il donne la sagesse, la connaissance et la joie, et à celui qui lui déplaît il donne l’occupation de ramasser et d’entasser, pour (le) donner à celui qu’il plaît à Dieu : cela aussi est vanité et occupation vaine.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 2.26  Car à l’homme qui Lui plaît, Il donne sagesse et science et joie ; mais au pécheur Il donne la tâche d’amasser et d’accumuler, pour le donner à celui qui plaît à Dieu. C’est aussi là une vanité et un effort stérile.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 2.26  C’est que, à l’homme qui est bon devant sa face, il donne sagesse, et science, et joie, tandis qu’à celui qui pèche, il donne pour affaire de recueillir et d’amasser afin de donner à qui est bon devant la face de Dieu. Cela aussi est vanité et effort inutile{Héb. de vent.}

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 2.26  Car à l’homme qui est bon devant lui, Dieu donne sagesse et connaissance et joie ; mais à celui qui pèche, il donne l’occupation de rassembler et d’amasser, pour donner à celui qui est bon devant Dieu. Cela aussi est vanité et poursuite du vent.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 2.26  Car c’est à l’homme qui lui plaît qu’il donne sagesse, connaissance et joie ; mais au pécheur il donne la lâche d’amasser et d’accumuler pour donner à celui qui plaît à Dieu. Cela aussi est vanité et poursuite du vent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 2.26  C’est à l’homme qui lui plaît qu’il donne sagesse, intelligence et joie ; tandis qu’au pécheur il impose la corvée de recueillir et d’entasser [des biens], qu’il fait passer ensuite à celui qui jouit de la faveur divine. Cela est également vanité et pâture de vent.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 2.26  A l’homme qui lui est agréable, Dieu a donné la sagesse, et la science, et la joie ; mais au pécheur il a donné l’affliction et les soins inutiles, afin qu’il amasse et accumule, et qu’il laisse ses biens à celui qui est agréable à Dieu. Mais cela aussi est (une) vanité et un stérile tourment d’esprit.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 2.26  A l’homme qui lui est agréable, Dieu a donné la sagesse, et la science, et la joie; mais au pécheur Il a donné l’affliction et les soins inutiles, afin qu’il amasse et accumule, et qu’il laisse ses biens à celui qui est agréable à Dieu. Mais cela aussi est une vanité et un stérile tourment d’esprit.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 2.26  Car il donne à l’homme qui lui est agréable la sagesse, la science et la joie; mais il donne au pécheur le soin de recueillir et d’amasser, afin de donner à celui qui est agréable à Dieu. C’est encore là une vanité et la poursuite du vent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 2.26  Car à l’homme qui est bon devant lui, il donne la sagesse, la science et la joie ; mais au pécheur, il donne le soin de recueillir et d’amasser, afin de donner à celui qui est bon devant Dieu. C’est encore là une vanité et la poursuite du vent.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 2.26  Car à l’homme qui est bon à ses yeux, il donne sagesse, science et joie, tandis qu’au pécheur il inflige la tâche de donner et d’amasser pour donner à qui est bon devant Dieu : cela aussi est vanité et poursuite de vent.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 2.26  À qui lui plaît, il donne sagesse, savoir et joie, et au pécheur il donne comme tâche de recueillir et d’amasser pour celui qui plaît à Dieu. Cela aussi est vanité et poursuite de vent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 2.26  Car il donne à l’homme qui lui est agréable la sagesse, la science et la joie ; mais il donne au pécheur le soin de recueillir et d’amasser, afin de donner à celui qui est agréable à Dieu. C’est encore là une vanité et la poursuite du vent.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 2.26  Oui, à l’homme qui est bien en face de lui il donne sagesse, pénétration et joie. Au fauteur il donne de l’intérêt pour rajouter et amasser, afin de le donner à l’homme de bien, en face d’Elohîms. Cela aussi, fumée, pâture de souffle !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 2.26  Dieu donne à celui qui lui plaît la sagesse, la science et la joie; le pécheur aura la charge d’amasser et de s’enrichir pour que tout passe à celui qui est agréable à Dieu. Là encore il y aura déception: on aura couru après le vent.

Segond 21

Ecclésiaste 2.26  Oui, à l’homme qui lui est agréable il donne la sagesse, la connaissance et la joie, mais au pécheur il réserve la tâche de récolter et d’amasser des biens afin de les donner à celui qui est agréable à Dieu. Cela aussi, c’est de la fumée et cela revient à poursuivre le vent.

King James en Français

Ecclésiaste 2.26  Car Dieu donne à l’homme qui lui est agréable, la sagesse, la science et la joie; mais il donne au pécheur la tâche de recueillir et d’amasser, afin de donner à celui qui est agréable à Dieu. Cela aussi est une vanité et un tourment d’esprit.

La Septante

Ecclésiaste 2.26  ὅτι τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ἀγαθῷ πρὸ προσώπου αὐτοῦ ἔδωκεν σοφίαν καὶ γνῶσιν καὶ εὐφροσύνην καὶ τῷ ἁμαρτάνοντι ἔδωκεν περισπασμὸν τοῦ προσθεῖναι καὶ τοῦ συναγαγεῖν τοῦ δοῦναι τῷ ἀγαθῷ πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ὅτι καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος.

La Vulgate

Ecclésiaste 2.26  homini bono in conspectu suo dedit Deus sapientiam et scientiam et laetitiam peccatori autem dedit adflictionem et curam superfluam ut addat et congreget et tradat ei qui placuit Deo sed et hoc vanitas et cassa sollicitudo mentis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 2.26  כִּ֤י לְאָדָם֙ שֶׁטֹּ֣וב לְפָנָ֔יו נָתַ֛ן חָכְמָ֥ה וְדַ֖עַת וְשִׂמְחָ֑ה וְלַחֹוטֶא֩ נָתַ֨ן עִנְיָ֜ן לֶאֱסֹ֣וף וְלִכְנֹ֗וס לָתֵת֙ לְטֹוב֙ לִפְנֵ֣י הָֽאֱלֹהִ֔ים גַּם־זֶ֥ה הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.