Ecclésiaste 2.24 Ne vaut-il pas mieux manger et boire, et faire du bien à son âme du fruit de ses travaux ? Et ceci vient de la main de Dieu.
David Martin
Ecclésiaste 2.24 N’est-ce donc pas un bien pour l’homme de manger, et de boire, et de faire que son âme jouisse du bien dans son travail ? J’ai vu aussi que cela vient de la main de Dieu.
Ostervald
Ecclésiaste 2.24 Ne vaut-il pas mieux pour l’homme, manger et boire, et faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail ? J’ai vu aussi que cela vient de la main de Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ecclésiaste 2.24Ce n’est pas un bien pour l’homme qu’il mange, qu’il boive et se montre content dans son travail ; cela aussi j’ai vu moi que cela vient de la main de Dieu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ecclésiaste 2.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ecclésiaste 2.24Rien de mieux pour l’homme que de manger et de boire, et de faire goûter du bien-être à son âme, pendant son travail. Je vis que cela aussi est un don de la main de Dieu.
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 2.24Il n’est rien de bon pour l’homme, en son labeur, que de manger et de boire, et de faire goûter le bien-être{Héb. faire voir du bien.} à son âme. Pour cela aussi, j’ai vu que c’est une chose qui vient de la main de Dieu.
Nouveau Testament Oltramare
Ecclésiaste 2.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ecclésiaste 2.24 Il n’y a rien de bon pour l’homme que de manger et de boire, et de faire jouir son âme du bien-être dans son travail. Et j’ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.
Nouveau Testament Stapfer
Ecclésiaste 2.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ecclésiaste 2.24 Ce n’est point un bien qui dépende de l’homme que de manger, de boire et de réjouir son âme du fruit de ses peines. J’ai vu que cela aussi dépend de Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ecclésiaste 2.24 Ne vaut-il pas mieux pour l’homme de manger, de boire et de se donner du plaisir pour prix de son labeur ? Cela aussi, je l’ai constaté, émane de Dieu.
Glaire et Vigouroux
Ecclésiaste 2.24Ne vaut-il pas mieux manger et boire, et montrer le bonheur à son âme du fruit de ses travaux ? Et cela vient de la main de Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Ecclésiaste 2.24Ne vaut-il pas mieux manger et boire, et montrer le bonheur à son âme du fruit de ses travaux? Et cela vient de la main de Dieu.
Louis Segond 1910
Ecclésiaste 2.24 Il n’y a de bonheur pour l’homme qu’à manger et à boire, et à faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail ; mais j’ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ecclésiaste 2.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ecclésiaste 2.24 Il n’y a rien de meilleur pour l’homme que de manger et de boire, et de faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail ; mais j’ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.
Bible Pirot-Clamer
Ecclésiaste 2.24Il n’y a rien de bon pour l’homme comme de manger, de boire et de goûter soi-même le bien-être dans son travail. Mais j’ai vu que cela vient de la main de Dieu.
Bible de Jérusalem
Ecclésiaste 2.24Il n’y a de bonheur pour l’homme que dans le manger et le boire et dans le bonheur qu’il trouve dans son travail, et je vois que cela aussi vient de la main de Dieu,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ecclésiaste 2.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 2.24 Il n’y a de bonheur pour l’homme qu’à manger et à boire, et à faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail ; mais j’ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.
Bible André Chouraqui
Ecclésiaste 2.24Nul bien pour l’humain autre que de manger, de boire, de faire voir à son être le bien dans son labeur. Cela aussi, je le vois, moi, oui, c’est de la main d’Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ecclésiaste 2.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ecclésiaste 2.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ecclésiaste 2.24L’homme n’a rien de plus à attendre que de manger et de boire, et de se sentir bien. Mais j’ai vu que là aussi est la main de Dieu.
Segond 21
Ecclésiaste 2.24 Le seul bonheur, pour l’homme, consiste à manger, à boire et à se donner du plaisir dans son travail, mais cela aussi, je l’ai bien vu moi-même, dépend de Dieu.
King James en Français
Ecclésiaste 2.24 Ne vaut-il pas mieux pour l’homme, manger et boire, et faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail? J’ai vu aussi que cela vient de la main de Dieu.