Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 2.24

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 2.24

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 2.24  Ne vaut-il pas mieux manger et boire, et faire du bien à son âme du fruit de ses travaux ? Et ceci vient de la main de Dieu.

David Martin

Ecclésiaste 2.24  N’est-ce donc pas un bien pour l’homme de manger, et de boire, et de faire que son âme jouisse du bien dans son travail ? J’ai vu aussi que cela vient de la main de Dieu.

Ostervald

Ecclésiaste 2.24  Ne vaut-il pas mieux pour l’homme, manger et boire, et faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail ? J’ai vu aussi que cela vient de la main de Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 2.24  Ce n’est pas un bien pour l’homme qu’il mange, qu’il boive et se montre content dans son travail ; cela aussi j’ai vu moi que cela vient de la main de Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 2.24  Rien de mieux pour l’homme que de manger et de boire, et de faire goûter du bien-être à son âme, pendant son travail. Je vis que cela aussi est un don de la main de Dieu.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 2.24  Il n’est rien de bon pour l’homme, en son labeur, que de manger et de boire, et de faire goûter le bien-être{Héb. faire voir du bien.} à son âme. Pour cela aussi, j’ai vu que c’est une chose qui vient de la main de Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 2.24  Il n’y a rien de bon pour l’homme que de manger et de boire, et de faire jouir son âme du bien-être dans son travail. Et j’ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 2.24  Ce n’est point un bien qui dépende de l’homme que de manger, de boire et de réjouir son âme du fruit de ses peines. J’ai vu que cela aussi dépend de Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 2.24  Ne vaut-il pas mieux pour l’homme de manger, de boire et de se donner du plaisir pour prix de son labeur ? Cela aussi, je l’ai constaté, émane de Dieu.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 2.24  Ne vaut-il pas mieux manger et boire, et montrer le bonheur à son âme du fruit de ses travaux ? Et cela vient de la main de Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 2.24  Ne vaut-il pas mieux manger et boire, et montrer le bonheur à son âme du fruit de ses travaux? Et cela vient de la main de Dieu.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 2.24  Il n’y a de bonheur pour l’homme qu’à manger et à boire, et à faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail ; mais j’ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 2.24  Il n’y a rien de meilleur pour l’homme que de manger et de boire, et de faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail ; mais j’ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 2.24  Il n’y a rien de bon pour l’homme comme de manger, de boire et de goûter soi-même le bien-être dans son travail. Mais j’ai vu que cela vient de la main de Dieu.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 2.24  Il n’y a de bonheur pour l’homme que dans le manger et le boire et dans le bonheur qu’il trouve dans son travail, et je vois que cela aussi vient de la main de Dieu,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 2.24  Il n’y a de bonheur pour l’homme qu’à manger et à boire, et à faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail ; mais j’ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 2.24  Nul bien pour l’humain autre que de manger, de boire, de faire voir à son être le bien dans son labeur. Cela aussi, je le vois, moi, oui, c’est de la main d’Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 2.24  L’homme n’a rien de plus à attendre que de manger et de boire, et de se sentir bien. Mais j’ai vu que là aussi est la main de Dieu.

Segond 21

Ecclésiaste 2.24  Le seul bonheur, pour l’homme, consiste à manger, à boire et à se donner du plaisir dans son travail, mais cela aussi, je l’ai bien vu moi-même, dépend de Dieu.

King James en Français

Ecclésiaste 2.24  Ne vaut-il pas mieux pour l’homme, manger et boire, et faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail? J’ai vu aussi que cela vient de la main de Dieu.

La Septante

Ecclésiaste 2.24  οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν ἐν ἀνθρώπῳ ὃ φάγεται καὶ ὃ πίεται καὶ ὃ δείξει τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἀγαθὸν ἐν μόχθῳ αὐτοῦ καί γε τοῦτο εἶδον ἐγὼ ὅτι ἀπὸ χειρὸς τοῦ θεοῦ ἐστιν.

La Vulgate

Ecclésiaste 2.24  nonne melius est comedere et bibere et ostendere animae suae bona de laboribus suis et hoc de manu Dei est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 2.24  אֵֽין־טֹ֤וב בָּאָדָם֙ שֶׁיֹּאכַ֣ל וְשָׁתָ֔ה וְהֶרְאָ֧ה אֶת־נַפְשֹׁ֛ו טֹ֖וב בַּעֲמָלֹ֑ו גַּם־זֹה֙ רָאִ֣יתִי אָ֔נִי כִּ֛י מִיַּ֥ד הָאֱלֹהִ֖ים הִֽיא׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.