Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 2.21

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 2.21

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 2.21  Car après qu’un homme a bien travaillé à acquérir la sagesse et la science, et qu’il s’est donné bien de la peine, il laisse tout ce qu’il a acquis à une personne qui n’aimera que l’oisiveté. Tout cela donc est une vanité et un grand mal.

David Martin

Ecclésiaste 2.21  Car il y a tel homme, dont le travail a été avec sagesse, science, et adresse, qui néanmoins le laisse à celui qui n’y a point travaillé [comme étant] sa part ; cela aussi est une vanité et un grand mal.

Ostervald

Ecclésiaste 2.21  Car tel homme a travaillé avec sagesse, science et succès, et il laisse tout en partage à un homme qui n’y a point travaillé. Cela aussi est une vanité et un grand mal.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 2.21  Car il y a (tel) homme dont le travail s’est fait avec intelligence, avec connaissance, avec habileté ; et il donnera son partage à un homme qui ne s’y est pas fatigué ; ceci aussi est vanité et un grand mal.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 2.21  En effet qu’il se trouve un homme dont le travail aura été fait sagesse, connaissance et succès, c’est à l’homme qui ne se sera point occupé, qu’il le laissera comme héritage. C’est aussi là une vanité et un grand mal.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 2.21  car il est tel homme dont le labeur [s’est fait] avec sagesse, et avec science, et avec profit, et c’est à un homme qui ne s’en est point tourmenté qu’il le laisse comme sa part. Cela aussi est vanité, et grand mal.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 2.21  Car il y a tel homme qui a travaillé avec sagesse, et avec connaissance, et avec droiture, et qui laisse ce qu’il a acquis à un homme qui n’y a pas travaillé, pour être son partage. Cela aussi est vanité et un grand mal.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 2.21  Car voici, un homme a travaillé avec sagesse, intelligence, habileté, et c’est à un homme qui n’a point travaillé qu’il laisse tout pour être sa part. Cela aussi est une vanité et un grand mal.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 2.21  Car voilà un homme qui a travaillé avec sagesse, réflexion et succès, et il doit tout laisser en propriété à quelqu’un qui ne s’est donné aucun mal ! Cela aussi est vanité et souverainement mauvais.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 2.21  Car après qu’un homme a travaillé avec sagesse, et avec science et sollicitude, il laisse ce qu’il a acquis à un être (homme) oisif. Cela aussi est donc (une) vanité et un grand mal.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 2.21  Car après qu’un homme a travaillé avec sagesse, et avec science et sollicitude, il laisse ce qu’il a acquis à un être oisif. Cela aussi est donc une vanité et un grand mal.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 2.21  Car tel homme a travaillé avec sagesse et science et avec succès, et il laisse le produit de son travail à un homme qui ne s’en est point occupé. C’est encore là une vanité et un grand mal.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 2.21  Car, qu’un homme qui a déployé dans son travail sagesse, intelligence et habileté, en laisse le fruit en partage à un homme qui n’y a pas travaillé : c’est encore là une vanité et un grand mal.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 2.21  Car on a beau avoir travaillé avec sagesse, science et succès, on laisse son bien à quelqu’un qui n’y a pas travaillé : cela aussi est une vanité et un grand mal.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 2.21  Car voici un homme qui a travaillé avec sagesse, savoir et succès, et il donne sa part à celui qui n’a pas travaillé : cela aussi est vanité, et c’est un tort grave.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 2.21  Car tel homme a travaillé avec sagesse et science et avec succès, et il laisse le produit de son travail à un homme qui ne s’en est point occupé. C’est encore là une vanité et un grand mal.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 2.21  Oui, il existe un humain au labeur de sagesse, de pénétration et de talent. Mais il donne sa part à un humain qui n’avait pas eu de labeur avec lui. Cela aussi, fumée, malheur multiple !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 2.21  après avoir travaillé avec intelligence, savoir-faire et habileté, il faudra tout laisser à un autre qui n’a rien fait. Voilà une très mauvaise affaire: tout nous échappe

Segond 21

Ecclésiaste 2.21  En effet, un homme peut travailler avec sagesse, savoir-faire et succès, et il doit laisser le produit de son travail à un homme qui ne s’est donné aucune peine pour cela. Cela aussi, c’est de la fumée et c’est un grand malheur.

King James en Français

Ecclésiaste 2.21  Car tel homme a travaillé avec sagesse, science et succès, et il laisse tout en partage à un homme qui n’y a point travaillé. Cela aussi est une vanité et un grand mal.

La Septante

Ecclésiaste 2.21  ὅτι ἔστιν ἄνθρωπος οὗ μόχθος αὐτοῦ ἐν σοφίᾳ καὶ ἐν γνώσει καὶ ἐν ἀνδρείᾳ καὶ ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἐμόχθησεν ἐν αὐτῷ δώσει αὐτῷ μερίδα αὐτοῦ καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ πονηρία μεγάλη.

La Vulgate

Ecclésiaste 2.21  nam cum alius laboret in sapientia et doctrina et sollicitudine homini otioso quaesita dimittit et hoc ergo vanitas et magnum malum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 2.21  כִּי־יֵ֣שׁ אָדָ֗ם שֶׁעֲמָלֹ֛ו בְּחָכְמָ֥ה וּבְדַ֖עַת וּבְכִשְׁרֹ֑ון וּלְאָדָ֞ם שֶׁלֹּ֤א עָֽמַל־בֹּו֙ יִתְּנֶ֣נּוּ חֶלְקֹ֔ו גַּם־זֶ֥ה הֶ֖בֶל וְרָעָ֥ה רַבָּֽה׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.