Ecclésiaste 2.21 Car après qu’un homme a bien travaillé à acquérir la sagesse et la science, et qu’il s’est donné bien de la peine, il laisse tout ce qu’il a acquis à une personne qui n’aimera que l’oisiveté. Tout cela donc est une vanité et un grand mal.
David Martin
Ecclésiaste 2.21 Car il y a tel homme, dont le travail a été avec sagesse, science, et adresse, qui néanmoins le laisse à celui qui n’y a point travaillé [comme étant] sa part ; cela aussi est une vanité et un grand mal.
Ostervald
Ecclésiaste 2.21 Car tel homme a travaillé avec sagesse, science et succès, et il laisse tout en partage à un homme qui n’y a point travaillé. Cela aussi est une vanité et un grand mal.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ecclésiaste 2.21Car il y a (tel) homme dont le travail s’est fait avec intelligence, avec connaissance, avec habileté ; et il donnera son partage à un homme qui ne s’y est pas fatigué ; ceci aussi est vanité et un grand mal.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ecclésiaste 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ecclésiaste 2.21En effet qu’il se trouve un homme dont le travail aura été fait sagesse, connaissance et succès, c’est à l’homme qui ne se sera point occupé, qu’il le laissera comme héritage. C’est aussi là une vanité et un grand mal.
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 2.21car il est tel homme dont le labeur [s’est fait] avec sagesse, et avec science, et avec profit, et c’est à un homme qui ne s’en est point tourmenté qu’il le laisse comme sa part. Cela aussi est vanité, et grand mal.
Nouveau Testament Oltramare
Ecclésiaste 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ecclésiaste 2.21 Car il y a tel homme qui a travaillé avec sagesse, et avec connaissance, et avec droiture, et qui laisse ce qu’il a acquis à un homme qui n’y a pas travaillé, pour être son partage. Cela aussi est vanité et un grand mal.
Nouveau Testament Stapfer
Ecclésiaste 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ecclésiaste 2.21 Car voici, un homme a travaillé avec sagesse, intelligence, habileté, et c’est à un homme qui n’a point travaillé qu’il laisse tout pour être sa part. Cela aussi est une vanité et un grand mal.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ecclésiaste 2.21 Car voilà un homme qui a travaillé avec sagesse, réflexion et succès, et il doit tout laisser en propriété à quelqu’un qui ne s’est donné aucun mal ! Cela aussi est vanité et souverainement mauvais.
Glaire et Vigouroux
Ecclésiaste 2.21Car après qu’un homme a travaillé avec sagesse, et avec science et sollicitude, il laisse ce qu’il a acquis à un être (homme) oisif. Cela aussi est donc (une) vanité et un grand mal.
Bible Louis Claude Fillion
Ecclésiaste 2.21Car après qu’un homme a travaillé avec sagesse, et avec science et sollicitude, il laisse ce qu’il a acquis à un être oisif. Cela aussi est donc une vanité et un grand mal.
Louis Segond 1910
Ecclésiaste 2.21 Car tel homme a travaillé avec sagesse et science et avec succès, et il laisse le produit de son travail à un homme qui ne s’en est point occupé. C’est encore là une vanité et un grand mal.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ecclésiaste 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ecclésiaste 2.21 Car, qu’un homme qui a déployé dans son travail sagesse, intelligence et habileté, en laisse le fruit en partage à un homme qui n’y a pas travaillé : c’est encore là une vanité et un grand mal.
Bible Pirot-Clamer
Ecclésiaste 2.21Car on a beau avoir travaillé avec sagesse, science et succès, on laisse son bien à quelqu’un qui n’y a pas travaillé : cela aussi est une vanité et un grand mal.
Bible de Jérusalem
Ecclésiaste 2.21Car voici un homme qui a travaillé avec sagesse, savoir et succès, et il donne sa part à celui qui n’a pas travaillé : cela aussi est vanité, et c’est un tort grave.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ecclésiaste 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 2.21 Car tel homme a travaillé avec sagesse et science et avec succès, et il laisse le produit de son travail à un homme qui ne s’en est point occupé. C’est encore là une vanité et un grand mal.
Bible André Chouraqui
Ecclésiaste 2.21Oui, il existe un humain au labeur de sagesse, de pénétration et de talent. Mais il donne sa part à un humain qui n’avait pas eu de labeur avec lui. Cela aussi, fumée, malheur multiple !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ecclésiaste 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ecclésiaste 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ecclésiaste 2.21après avoir travaillé avec intelligence, savoir-faire et habileté, il faudra tout laisser à un autre qui n’a rien fait. Voilà une très mauvaise affaire: tout nous échappe
Segond 21
Ecclésiaste 2.21 En effet, un homme peut travailler avec sagesse, savoir-faire et succès, et il doit laisser le produit de son travail à un homme qui ne s’est donné aucune peine pour cela. Cela aussi, c’est de la fumée et c’est un grand malheur.
King James en Français
Ecclésiaste 2.21 Car tel homme a travaillé avec sagesse, science et succès, et il laisse tout en partage à un homme qui n’y a point travaillé. Cela aussi est une vanité et un grand mal.