Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 2.18

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 2.18

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 2.18  J’ai regardé ensuite avec détestation toute cette application si grande avec laquelle j’avais tant travaillé sous le soleil ; devant laisser après moi un héritier,

David Martin

Ecclésiaste 2.18  J’ai aussi haï tout mon travail, auquel je me suis occupé sous le soleil, parce que je le laisserai à l’homme qui sera après moi.

Ostervald

Ecclésiaste 2.18  Et j’ai haï tout le travail que j’ai fait sous le soleil ; parce que je le laisserai à l’homme qui sera après moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 2.18  Et j’ai haï tout mon travail dont je me fatigue sous le soleil, (travail) que je devrais laisser à un homme qui sera après moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 2.18  Et tout le labeur dont je m’étais travaillé sous le soleil, me fut odieux, car je dois le léguer à l’homme qui me succédera.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 2.18  Et je haïssais tout le travail dont je me tourmentais sous le soleil, et que je dois laisser à l’homme qui me succédera.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 2.18  Et j’ai haï tout le travail auquel j’ai travaillé sous le soleil, parce que je dois le laisser à l’homme qui sera après moi.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 2.18  J’ai haï tout le travail dont je me suis fatigué sous le soleil et que je dois laisser à l’homme qui viendra après moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 2.18  Je finis aussi par détester tout le labeur auquel je m’étais adonné sous le soleil, et dont je dois laisser les fruits à quelqu’un qui me succédera.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 2.18  J’ai ensuite (de nouveau) détesté toute l’application si grande avec laquelle j’avais tant travaillé sous le soleil, devant laisser après moi un héritier

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 2.18  J’ai ensuite détesté toute l’application si grande avec laquelle j’avais tant travaillé sous le soleil, devant laisser après moi un héritier,

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 2.18  J’ai haï tout le travail que j’ai fait sous le soleil, et dont je dois laisser la jouissance à l’homme qui me succédera.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 2.18  Et j’ai haï tout mon travail, que j’ai fait sous le soleil, et que je laisserai à l’homme qui viendra après moi.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 2.18  Et j’ai haï tout le travail que j’ai fait sous le soleil, parce que je le laisserai à l’homme qui sera après moi.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 2.18  Je déteste le travail pour lequel j’ai pris de la peine sous le soleil, et que je laisse à mon successeur :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 2.18  J’ai haï tout le travail que j’ai fait sous le soleil, et dont je dois laisser la jouissance à l’homme qui me succédera.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 2.18  Mais moi, je hais tout mon labeur que j’ai eu pour labeur, moi, sous le soleil, et que je laisserai à l’humain qui sera après moi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 2.18  J’ai détesté toute la peine que je m’étais donnée sous le soleil, puisque je dois tout laisser à celui qui viendra après moi.

Segond 21

Ecclésiaste 2.18  J’ai détesté tout le travail que j’ai accompli sous le soleil et dont je dois laisser la jouissance à l’homme qui me succédera.

King James en Français

Ecclésiaste 2.18  Et j’ai haï tout le travail que j’ai fait sous le soleil; parce que je le laisserai à l’homme qui sera après moi.

La Septante

Ecclésiaste 2.18  καὶ ἐμίσησα ἐγὼ σὺν πάντα μόχθον μου ὃν ἐγὼ μοχθῶ ὑπὸ τὸν ἥλιον ὅτι ἀφίω αὐτὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ γινομένῳ μετ’ ἐμέ.

La Vulgate

Ecclésiaste 2.18  rursum detestatus sum omnem industriam meam quae sub sole studiosissime laboravi habiturus heredem post me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 2.18  וְשָׂנֵ֤אתִֽי אֲנִי֙ אֶת־כָּל־עֲמָלִ֔י שֶׁאֲנִ֥י עָמֵ֖ל תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ שֶׁ֣אַנִּיחֶ֔נּוּ לָאָדָ֖ם שֶׁיִּהְיֶ֥ה אַחֲרָֽי׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.