Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 2.7

Comparateur biblique pour Psaumes 2.7

Lemaistre de Sacy

Psaumes 2.7  afin que j’annonce ses préceptes. Le Seigneur m’a dit : Vous êtes mon Fils ; je vous ai engendré aujourd’hui.

David Martin

Psaumes 2.7  Je vous réciterai quel a été ce sacre ; l’Éternel m’a dit : tu es mon Fils, je t’ai aujourd’hui engendré.

Ostervald

Psaumes 2.7  Je publierai le décret de l’Éternel ; il m’a dit : Tu es mon fils ; aujourd’hui je t’ai engendré.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 2.7  Je publie l’ordonnance : Iehovah m’a dit : Tu es mon fils, moi je t’ai engendré aujourd’hui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 2.7  – « Que je redise le décret ! L’Éternel m’a dit : Tu es mon fils, en ce jour je t’ai engendré.

Bible de Lausanne

Psaumes 2.7  Je raconterai le statut. L’Éternel m’a dit : Tu es mon Fils ; c’est moi qui t’a engendré aujourd’hui.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 2.7  Je raconterai le décret : l’Éternel m’a dit : Tu es mon Fils ; aujourd’hui, je t’ai engendré.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 2.7  Que je redise le décret !
L’Éternel m’a dit : Tu es mon Fils ;
Moi-même, je t’ai engendré aujourd’hui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 2.7  Je veux proclamer ce qui est une loi immuable : « L’Éternel m’a dit : Tu es mon fils, c’est moi qui, aujourd’hui, t’ai engendré !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 2.7  Le Seigneur m’a dit : Tu es (Vous êtes) mon Fils ; je t’ai (c’est moi qui vous ai) engendré aujourd’hui.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 2.7  Le Seigneur M’a dit: * Tu es Mon Fils; Je T’ai engendré aujourd’hui.

Louis Segond 1910

Psaumes 2.7  Je publierai le décret ; L’Éternel m’a dit : Tu es mon fils ! Je t’ai engendré aujourd’hui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 2.7  Je publierai le décret. L’Éternel m’a dit : « Tu es mon Fils ; Aujourd’hui je t’ai engendré.

Auguste Crampon

Psaumes 2.7  « Je publierai le décret :
Yahweh m’a dit : Tu es mon Fils,
je t’ai engendré aujourd’hui.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 2.7  Yahweh m’a dit : “Tu es mon Fils, c’est moi qui t’ai engendré aujourd’hui :

Bible de Jérusalem

Psaumes 2.7  J’énoncerai le décret de Yahvé : Il m’a dit : "Tu es mon fils, moi, aujourd’hui, je t’ai engendré.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 2.7  Je publierai le décret ; L’Éternel m’a dit : Tu es mon fils ! Je t’ai engendré aujourd’hui.

Bible André Chouraqui

Psaumes 2.7  Je raconte la loi de IHVH-Adonaï. Il m’a dit : « Toi, mon fils, moi, aujourd’hui, je t’ai enfanté.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 2.7  Oui, je vais proclamer le décret du Seigneur, il m’a dit: “Tu es mon fils, moi aujourd’hui, je t’ai transmis la vie.

Segond 21

Psaumes 2.7  Je veux proclamer le décret de l’Éternel. Il m’a dit : « Tu es mon fils, je t’ai engendré aujourd’hui !

King James en Français

Psaumes 2.7  Je déclarerai le décret: le SEIGNEUR m’a dit: Tu es mon Fils; aujourd’hui je t’ai engendré.

La Septante

Psaumes 2.7  διαγγέλλων τὸ πρόσταγμα κυρίου κύριος εἶπεν πρός με υἱός μου εἶ σύ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.

La Vulgate

Psaumes 2.7  Dominus dixit ad me filius meus es tu ego hodie genui te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 2.7  אֲסַפְּרָ֗ה אֶֽ֫ל חֹ֥ק יְֽהוָ֗ה אָמַ֘ר אֵלַ֥י בְּנִ֥י אַ֑תָּה אֲ֝נִ֗י הַיֹּ֥ום יְלִדְתִּֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.