Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 2.11

Comparateur biblique pour Job 2.11

Lemaistre de Sacy

Job 2.11  Cependant trois amis de Job apprirent tous les maux qui lui étaient arrivés, et étant partis chacun de leur pays, vinrent le trouver, Éliphaz de Théman, Baldad de Suh, et Sophar de Naamath. Car ils s’étaient donné jour pour venir ensemble le voir et le consoler.

David Martin

Job 2.11  Or trois des intimes amis de Job, Eliphas Témanite, Bildad Suhite, et Tsophar Nahamathite, ayant appris tous les maux qui lui étaient arrivés, vinrent chacun du lieu de leur demeure, après être convenus ensemble d’un jour pour venir se condouloir avec lui, et le consoler.

Ostervald

Job 2.11  Et trois amis de Job, Éliphaz, de Théman, Bildad, de Shuach, Tsophar, de Naama, ayant appris tous les maux qui lui étaient arrivés, partirent chacun de leur pays, et convinrent ensemble d’un jour pour venir lui faire leurs condoléances et le consoler.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 2.11  Trois amis d’Iyob ayant appris tout le mal qui était venu fondre sur lui, vinrent chacun de son lieu, Éliphaz de Théman, Bildad de Schoua’h, et Tsophar de Naamah, et ils convinrent ensemble de venir le plaindre et le consoler.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 2.11  Et trois amis de Job ouïrent parler de tous ces maux qui lui étaient survenus, et ils vinrent chacun de leur lieu, Eliphaz de Théman, Bildad de Such, et Tsophar de Naama, et ils se concertèrent ensemble pour venir plaindre Job et le consoler.

Bible de Lausanne

Job 2.11  Et trois amis de Job, Eliphaz, le Thémanite, Bildad, le Schoukite, et Tsophar, le Naamathite, apprirent toute la calamité qui lui était survenue, et ils vinrent chacun du lieu où il était, et ils s’entendirent ensemble pour aller le plaindre et le consoler.

Nouveau Testament Oltramare

Job 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 2.11  Et trois amis de Job apprirent tout ce mal qui lui était arrivé et vinrent chacun de son lieu, Éliphaz, le Thémanite, et Bildad, le Shukhite, et Tsophar, le Naamathite ; et ils s’entendirent ensemble pour venir le plaindre et le consoler.

Nouveau Testament Stapfer

Job 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 2.11  Trois amis de Job apprirent tous ces malheurs qui lui étaient arrivés. Ils vinrent, chacun de son pays, Éliphaz de Théman, Bildad de Suach et Tsophar de Naama, et se concertèrent pour aller le plaindre et le consoler.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 2.11  Les trois amis de Job, ayant appris tous ces revers qui avaient fondu sur lui, vinrent chacun du lieu de sa résidence, Eliphaz de Têmân, Bildad de Chouha et Çophar de Naama ; ils se concertèrent ensemble pour aller lui apporter leurs condoléances et leurs consolations.

Glaire et Vigouroux

Job 2.11  Cependant trois amis de Job apprirent tous les maux qui lui étaient arrivés, et ils vinrent chacun de leur pays : Eliphaz de Théman, Baldad de Suha, et Sophar de Naamath. Car ils s’étaient concertés pour venir le voir ensemble, et le consoler.

Bible Louis Claude Fillion

Job 2.11  Cependant trois amis de Job apprirent tous les maux qui lui étaient arrivés, et ils vinrent chacun de leur pays : Eliphaz de Théman, Baldad de Suha, et Sophar de Naamath. Car ils s’étaient concertés pour venir le voir ensemble, et le consoler.

Louis Segond 1910

Job 2.11  Trois amis de Job, Éliphaz de Théman, Bildad de Schuach, et Tsophar de Naama, apprirent tous les malheurs qui lui étaient arrivés. Ils se concertèrent et partirent de chez eux pour aller le plaindre et le consoler !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 2.11  Trois amis de Job, Eliphaz de Théman, Baldad de Suhé, et Sophar de Naama, apprirent tous les malheurs qui étaient venus sur lui ; ils partirent chacun de leur pays et se concertèrent pour venir le plaindre et le consoler.

Bible Pirot-Clamer

Job 2.11  Trois amis de Job apprirent tout ce malheur qui lui était survenu et ils vinrent chacun de son pays. Eliphaz de Théman, Bildad de Shouah et Sophar de Naama. Et ils convinrent ensemble d’aller le plaindre et le consoler.

Bible de Jérusalem

Job 2.11  La nouvelle de tous les maux qui avaient frappé Job parvint à ses trois amis. Ils partirent chacun de son pays, Eliphaz de Témân, Bildad de Shuah, Cophar de Naamat. Ensemble, ils décidèrent d’aller le plaindre et le consoler.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 2.11  Trois amis de Job, Eliphaz de Théman, Bildad de Schuach, et Tsophar de Naama, apprirent tous les malheurs qui lui étaient arrivés. Ils se concertèrent et partirent de chez eux pour aller le plaindre et le consoler.

Bible André Chouraqui

Job 2.11  Les trois compagnons de Iob entendent tout ce malheur venu contre lui. Ils viennent, chacun de son lieu : Èliphaz le Téimani, Bildad le Shouhi, et Sophar le Na’amati. Ils se concertent ensemble pour venir hocher sur lui et le réconforter.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 2.11  En apprenant tous les malheurs qui étaient arrivés à Job, trois de ses amis voulurent le visiter, et ils vinrent, chacun de son pays. C’étaient Élifaz de Téman, Bildad de Chouah et Sofar de Nahama. Ils s’étaient mis d’accord pour aller le plaindre et le consoler.

Segond 21

Job 2.11  Trois amis de Job apprirent tous les malheurs qui l’avaient frappé. Il s’agissait d’Eliphaz de Théman, de Bildad de Shuach et de Tsophar de Naama. Venus chacun de son pays, ils se concertèrent pour aller exprimer leur compassion à Job et le réconforter.

King James en Français

Job 2.11  Et lorsque trois amis de Job apprirent tout ce mal qui lui était arrivé, ils arrivèrent chacun de son propre lieu, Éliphaz, le Témanite, Bildad, le Shuhite, Tsophar, le Naamatite; car ils s’étaient donné rendez-vous pour venir ensemble mener deuil avec lui et le consoler.

La Septante

Job 2.11  ἀκούσαντες δὲ οἱ τρεῖς φίλοι αὐτοῦ τὰ κακὰ πάντα τὰ ἐπελθόντα αὐτῷ παρεγένοντο ἕκαστος ἐκ τῆς ἰδίας χώρας πρὸς αὐτόν Ελιφας ὁ Θαιμανων βασιλεύς Βαλδαδ ὁ Σαυχαίων τύραννος Σωφαρ ὁ Μιναίων βασιλεύς καὶ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν ὁμοθυμαδὸν τοῦ παρακαλέσαι καὶ ἐπισκέψασθαι αὐτόν.

La Vulgate

Job 2.11  igitur audientes tres amici Iob omne malum quod accidisset ei venerunt singuli de loco suo Eliphaz Themanites et Baldad Suites et Sophar Naamathites condixerant enim ut pariter venientes visitarent eum et consolarentur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 2.11  וַֽיִּשְׁמְע֞וּ שְׁלֹ֣שֶׁת׀ רֵעֵ֣י אִיֹּ֗וב אֵ֣ת כָּל־הָרָעָ֣ה הַזֹּאת֮ הַבָּ֣אָה עָלָיו֒ וַיָּבֹ֨אוּ֙ אִ֣ישׁ מִמְּקֹמֹ֔ו אֱלִיפַ֤ז הַתֵּימָנִי֙ וּבִלְדַּ֣ד הַשּׁוּחִ֔י וְצֹופַ֖ר הַנַּֽעֲמָתִ֑י וַיִּוָּעֲד֣וּ יַחְדָּ֔ו לָבֹ֥וא לָנֽוּד־לֹ֖ו וּֽלְנַחֲמֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Job 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.