Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esther 2.7

Comparateur biblique pour Esther 2.7

Lemaistre de Sacy

Esther 2.7  Il avait élevé auprès de lui la fille de son frère, nommée Edisse, qui s’appelait autrement Esther : elle avait perdu son père et sa mère. Elle était parfaitement belle, et elle avait tout a fait bonne grâce. Son père et sa mère étant morts, Mardochée l’avait adoptée pour sa fille.

David Martin

Esther 2.7  Et il nourrissait Hadassa, qui est Esther, fille de son oncle ; car elle n’avait ni père ni mère ; et la jeune fille était de belle taille, et très-belle à voir ; et après la mort de son père et de sa mère Mardochée l’avait prise pour sa fille.

Ostervald

Esther 2.7  Il élevait Hadassa, qui est Esther, fille de son oncle ; car elle n’avait ni père ni mère. Et la jeune fille était belle de taille, et belle de figure ; et, après la mort de son père et de sa mère, Mardochée l’avait prise pour sa fille.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esther 2.7  Il élevait Hadassa, qui est Esther, fille de son oncle, car elle n’avait ni père ni mère, et cette jeune fille était très belle et d’un visage gracieux ; à la mort de son père et de sa mère, Mordechaï l’adopta pour sa fille.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esther 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esther 2.7  Et il était tuteur de Hadassa, c’est-à-dire Esther, fille de son oncle, car elle n’avait plus ni père ni mère. Et la jeune fille était belle de figure et avait bon air. Et à la mort de son père et de sa mère, Mardochée l’avait adoptée pour fille.

Bible de Lausanne

Esther 2.7  Et il élevait{Héb. nourrissait.} Hadassa (c’est Esther), fille de son oncle, car elle n’avait ni père ni mère ; et la jeune fille était de belle taille et belle à voir, et à la mort de son père et de sa mère, Mardochée l’avait prise pour sa fille.

Nouveau Testament Oltramare

Esther 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esther 2.7  Et il élevait Hadassa (qui est Esther), fille de son oncle, car elle n’avait ni père ni mère. Et la jeune fille était belle de taille et belle de figure. Et à la mort de son père et de sa mère, Mardochée la prit pour fille.

Nouveau Testament Stapfer

Esther 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esther 2.7  Il était le tuteur de Hadassa, qui est Esther, fille de son oncle, car elle n’avait ni père ni mère ; la jeune fille était belle de taille et belle de visage. À la mort de son père et de sa mère, Mardochée l’avait prise pour sa fille.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esther 2.7  Il était le tuteur de Hadassa, c’est-à-dire d’Esther, fille de son oncle, qui n’avait plus ni père ni mère ; cette jeune fille était belle de taille et belle de visage. À la mort de son père et de sa mère, Mardochée l’avait adoptée comme sa fille.

Glaire et Vigouroux

Esther 2.7  Il avait élevé auprès de lui la fille de son frère, Edissa, qui portait aussi le nom d’Esther. Elle avait perdu son père et sa mère. Elle était parfaitement (très) belle et avait un visage très gracieux. Après la mort de son père et de sa mère, Mardochée l’avait adoptée pour sa fille.

Bible Louis Claude Fillion

Esther 2.7  Il avait élevé auprès de lui la fille de son frère, Edissa, qui portait aussi le nom d’Esther. Elle avait perdu son père et sa mère. Elle était parfaitement belle et avait un visage très gracieux. Après la mort de son père et de sa mère, Mardochée l’avait adoptée pour sa fille.

Louis Segond 1910

Esther 2.7  Il élevait Hadassa, qui est Esther, fille de son oncle ; car elle n’avait ni père ni mère. La jeune fille était belle de taille et belle de figure. À la mort de son père et de sa mère, Mardochée l’avait adoptée pour fille.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esther 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esther 2.7  Il élevait Edissa, qui est Esther, fille de son oncle ; car elle n’avait ni père ni mère. La jeune fille était belle de forme et d’un gracieux visage ; à la mort de son père et de sa mère, Mardochée l’avait adoptée pour fille.

Bible Pirot-Clamer

Esther 2.7  Il élevait Hadassa (c’est-à-dire Esther), fille de son oncle : car elle n’avait. plus ni père ni mère. La jeune fille. avait grand air et bel aspect. A la mort de son père et de sa mère, Mardochée l’avait adoptée pour fille.

Bible de Jérusalem

Esther 2.7  et élevait alors une certaine Hadassa, autrement dit Esther, fille de son oncle, car orpheline de père et de mère. Elle avait belle prestance et agréable aspect, et, à la mort de ses parents, Mardochée l’avait prise avec lui comme si elle eût été sa fille.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esther 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 2.7  Il élevait Hadassa, qui est Esther, fille de son oncle ; car elle n’avait ni père ni mère. La jeune fille était belle de taille et belle de figure. À la mort de son père et de sa mère, Mardochée l’avait adoptée pour fille.

Bible André Chouraqui

Esther 2.7  Il est le parrain de Hadassa, elle, Èstér, la fille de son oncle, car elle n’avait ni père ni mère. L’adolescente est belle de tournure et bien à voir. À la mort de son père et de sa mère, Mordekhaï l’avait prise à lui pour fille.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esther 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esther 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esther 2.7  Ce Juif élevait sa nièce Hadassah - c’est Esther - car elle avait perdu son père et sa mère; la jeune fille était élégante et ravissante. À la mort de son père et de sa mère, Mardochée l’avait adoptée pour fille.

Segond 21

Esther 2.7  Il se chargeait de l’éducation d’Hadassa, alias Esther, la fille de son oncle, car elle n’avait plus ni père ni mère. Cette jeune fille était belle à tout point de vue. À la mort de ses parents, Mardochée l’avait adoptée.

King James en Français

Esther 2.7  Il élevait Hadassa, qui est Esther, fille de son oncle; car elle n’avait ni père ni mère. Et la jeune fille était belle de taille, et belle de figure; et, après la mort de son père et de sa mère, Mardochée l’avait prise pour sa fille.

La Septante

Esther 2.7  καὶ ἦν τούτῳ παῖς θρεπτή θυγάτηρ Αμιναδαβ ἀδελφοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ὄνομα αὐτῇ Εσθηρ ἐν δὲ τῷ μεταλλάξαι αὐτῆς τοὺς γονεῖς ἐπαίδευσεν αὐτὴν ἑαυτῷ εἰς γυναῖκα καὶ ἦν τὸ κοράσιον καλὸν τῷ εἴδει.

La Vulgate

Esther 2.7  qui fuit nutricius filiae fratris sui Edessae quae altero nomine Hester vocabatur et utrumque parentem amiserat pulchra nimis et decora facie mortuisque patre eius ac matre Mardocheus sibi eam adoptavit in filiam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 2.7  וַיְהִ֨י אֹמֵ֜ן אֶת־הֲדַסָּ֗ה הִ֤יא אֶסְתֵּר֙ בַּת־דֹּדֹ֔ו כִּ֛י אֵ֥ין לָ֖הּ אָ֣ב וָאֵ֑ם וְהַנַּעֲרָ֤ה יְפַת־תֹּ֨אַר֙ וְטֹובַ֣ת מַרְאֶ֔ה וּבְמֹ֤ות אָבִ֨יהָ֙ וְאִמָּ֔הּ לְקָחָ֧הּ מָרְדֳּכַ֛י לֹ֖ו לְבַֽת׃

SBL Greek New Testament

Esther 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.