Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 2.9

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 2.9

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 2.9  afin que l’on me prépare quantité de bois, parce que la maison que je désire de bâtir doit être très-grande et très-magnifique.

David Martin

2 Chroniques 2.9  Et qu’on m’apprête du bois en grande quantité ; car la maison que je m’en vais bâtir [sera] grande, et merveilleuse.

Ostervald

2 Chroniques 2.9  Qu’on me prépare du bois en grande quantité ; car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 2.9  Quant aux abatteurs et coupeurs de bois, je donnerai à tes serviteurs du froment trituré, vingt mille cor, et de l’orge vingt mille cor, et du vin vingt mille bath, et de l’huile vingt mille bath.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 2.9  Et je dois me procurer du bois en masse, car le temple que je vais élever doit être grand et merveilleux.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 2.9  Et voici, je donnerai aux coupeurs, tes esclaves, qui abattront les bois, vingt mille cors de froment battu, et vingt mille cors d’orge, et vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d’huile.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 2.9  pour me préparer du bois en abondance ; car la maison que je bâtis sera grande et merveilleuse.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 2.9  Et fais-moi préparer du bois en abondance, car la maison que je bâtis sera grande et magnifique.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 2.9  Qu’on me prépare donc du bois en quantité, car la maison que je me propose de construire sera prodigieusement grande.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 2.9  Je donnerai, pour la nourriture de vos gens qui couperont ces bois, vingt mille mesures (cors) de froment (blé) et autant d’orge, avec vingt mille barils (métrètes) de vin et vingt mille barriques (mesures) d’huile.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 2.9  Afin que l’on me prépare du bois en abondance; car la maison que je désire bâtir doit être grande et magnifique.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 2.9  Que l’on me prépare du bois en abondance, car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 2.9  Et voici qu’aux bûcherons qui couperont les bois, à tes serviteurs, je donnerai, pour leur nourriture, vingt mille cors de froment, vingt mille cors d’orge, vingt mille baths de vin et vingt mille baths d’huile?»

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 2.9  pour me préparer des bois en quantité, car la maison que je veux construire sera extrêmement grande.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 2.9  Je livre pour les bûcherons qui abattront les arbres vingt-mille muids de froment, vingt-mille muids d’orge, vingt-mille mesures de vin et vingt-mille mesures d’huile, ceci pour l’entretien de tes serviteurs."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 2.9  Que l’on me prépare du bois en abondance, car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 2.9  Voici, pour les bûcherons, les coupeurs d’arbres, je donnerai du blé concassé pour tes serviteurs : vingt mille kor ; de l’orge : vingt mille kor ; du vin : vingt mille bat ; et de l’huile : vingt mille bat. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 2.9  Je donnerai pour la nourriture de tes serviteurs, pour les bûcherons qui couperont les arbres, 20 000 mesures de blé, 20 000 mesures d’orge, 20 000 mesures de vin, 20 000 mesures d’huile.”

Segond 21

2 Chroniques 2.9  Je donne à tes serviteurs qui couperont, qui abattront le bois, 4 400 000 litres de blé foulé et d’orge ainsi que 440 000 litres de vin et d’huile. »

King James en Français

2 Chroniques 2.9  Qu’on me prépare du bois en grande quantité; car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique.

La Septante

2 Chroniques 2.9  καὶ ἰδοὺ τοῖς ἐργαζομένοις τοῖς κόπτουσιν ξύλα εἰς βρώματα δέδωκα σῖτον εἰς δόματα τοῖς παισίν σου κόρων εἴκοσι χιλιάδας καὶ κριθῶν κόρων εἴκοσι χιλιάδας καὶ οἴνου μέτρων εἴκοσι χιλιάδας καὶ ἐλαίου μέτρων εἴκοσι χιλιάδας.

La Vulgate

2 Chroniques 2.9  praeterea operariis qui caesuri sunt ligna servis tuis dabo in cibaria tritici choros viginti milia et hordei choros totidem olei quoque sata viginti milia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 2.9  (2.10) וְהִנֵּ֣ה לַֽחֹטְבִ֣ים׀ לְֽכֹרְתֵ֣י׀ הָעֵצִ֡ים נָתַתִּי֩ חִטִּ֨ים׀ מַכֹּ֜ות לַעֲבָדֶ֗יךָ כֹּרִים֙ עֶשְׂרִ֣ים אֶ֔לֶף וּשְׂעֹרִ֕ים כֹּרִ֖ים עֶשְׂרִ֣ים אָ֑לֶף וְיַ֗יִן בַּתִּים֙ עֶשְׂרִ֣ים אֶ֔לֶף וְשֶׁ֕מֶן בַּתִּ֖ים עֶשְׂרִ֥ים אָֽלֶף׃ פ

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.