2 Rois 2.8 Alors Elie prit son manteau, et l’ayant plié, il en frappa les eaux qui se divisèrent en deux parts, et ils passèrent tous deux à sec.
David Martin
2 Rois 2.8 Alors Elie prit son manteau, et le replia, et il en frappa les eaux, qui se divisèrent en deux, et ils passèrent tous deux à sec.
Ostervald
2 Rois 2.8 Alors Élie prit son manteau, le plia et en frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là ; et ils passèrent tous deux à sec.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 2.8Éliahou prit son manteau et le roula, (en) frappa les eaux, qui se divisèrent ça et là, et ils passèrent tous deux à sec.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 2.8Alors Élie prit son manteau et le roula et frappa les eaux et elles se partagèrent mi-partie ça, mi-partie là, et les deux passèrent sur terre sèche.
Bible de Lausanne
2 Rois 2.8Et Élie prit son manteau, et le plia, et [en] frappa les eaux, qui se partagèrent deçà et delà ; et ils passèrent eux deux à sec.
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 2.8 Et Élie prit son manteau, et le plia, et frappa les eaux, et elles se divisèrent deçà et delà ; et ils passèrent eux deux à sec.
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 2.8 Et Élie prit son manteau, l’enroula et frappa les eaux, et elles se partagèrent de çà et de là, et les deux passèrent à sec.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 2.8 Elie prit son manteau, le roula, en frappa les eaux, qui se séparèrent en deux, et ils passèrent ensemble à pieds secs.
Glaire et Vigouroux
2 Rois 2.8Alors Elie prit son manteau, le roula et en frappa les eaux, qui se divisèrent des deux côtés ; et ils passèrent tous deux à pied sec.
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 2.8Alors Elie prit son manteau, le roula et en frappa les eaux, qui se divisèrent des deux côtés; et ils passèrent tous deux à pied sec.
Louis Segond 1910
2 Rois 2.8 Alors Élie prit son manteau, le roula, et en frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et ils passèrent tous deux à sec.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 2.8 Alors Elie, prenant son manteau, le roula et en frappa les eaux, qui se partagèrent d’un côté et de l’autre, et ils passèrent tous deux à sec.
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 2.8Alors Elie, prenant son manteau, le roula et en frappa les eaux, qui se partagèrent d’un côté et de l’autre, et ils passèrent tous deux à sec.
Bible de Jérusalem
2 Rois 2.8Alors Élie prit son manteau, le roula et frappa les eaux, qui se divisèrent d’un côté et de l’autre, et tous deux traversèrent à pied sec.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 2.8 Alors Élie prit son manteau, le roula, et en frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et ils passèrent tous deux à sec.
Bible André Chouraqui
2 Rois 2.8Élyahou prend sa cape, l’entortille, frappe les eaux. Elles se divisent, là et là. Ils passent, les deux, à sec.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 2.8Alors Élie prit son manteau et le roula; il frappa les eaux avec et elles se partagèrent, de sorte que tous les deux passèrent à pied sec.
Segond 21
2 Rois 2.8 Élie prit alors son manteau, l’enroula et en frappa l’eau. Elle se sépara et ils traversèrent tous les deux à pied sec.
King James en Français
2 Rois 2.8 Alors Élie prit son manteau, le plia et en frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là; et ils passèrent tous deux à sec.