Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 2.8

Comparateur biblique pour 2 Rois 2.8

Lemaistre de Sacy

2 Rois 2.8  Alors Elie prit son manteau, et l’ayant plié, il en frappa les eaux qui se divisèrent en deux parts, et ils passèrent tous deux à sec.

David Martin

2 Rois 2.8  Alors Elie prit son manteau, et le replia, et il en frappa les eaux, qui se divisèrent en deux, et ils passèrent tous deux à sec.

Ostervald

2 Rois 2.8  Alors Élie prit son manteau, le plia et en frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là ; et ils passèrent tous deux à sec.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 2.8  Éliahou prit son manteau et le roula, (en) frappa les eaux, qui se divisèrent ça et là, et ils passèrent tous deux à sec.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 2.8  Alors Élie prit son manteau et le roula et frappa les eaux et elles se partagèrent mi-partie ça, mi-partie là, et les deux passèrent sur terre sèche.

Bible de Lausanne

2 Rois 2.8  Et Élie prit son manteau, et le plia, et [en] frappa les eaux, qui se partagèrent deçà et delà ; et ils passèrent eux deux à sec.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 2.8  Et Élie prit son manteau, et le plia, et frappa les eaux, et elles se divisèrent deçà et delà ; et ils passèrent eux deux à sec.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 2.8  Et Élie prit son manteau, l’enroula et frappa les eaux, et elles se partagèrent de çà et de là, et les deux passèrent à sec.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 2.8  Elie prit son manteau, le roula, en frappa les eaux, qui se séparèrent en deux, et ils passèrent ensemble à pieds secs.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 2.8  Alors Elie prit son manteau, le roula et en frappa les eaux, qui se divisèrent des deux côtés ; et ils passèrent tous deux à pied sec.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 2.8  Alors Elie prit son manteau, le roula et en frappa les eaux, qui se divisèrent des deux côtés; et ils passèrent tous deux à pied sec.

Louis Segond 1910

2 Rois 2.8  Alors Élie prit son manteau, le roula, et en frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et ils passèrent tous deux à sec.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 2.8  Alors Elie, prenant son manteau, le roula et en frappa les eaux, qui se partagèrent d’un côté et de l’autre, et ils passèrent tous deux à sec.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 2.8  Alors Elie, prenant son manteau, le roula et en frappa les eaux, qui se partagèrent d’un côté et de l’autre, et ils passèrent tous deux à sec.

Bible de Jérusalem

2 Rois 2.8  Alors Élie prit son manteau, le roula et frappa les eaux, qui se divisèrent d’un côté et de l’autre, et tous deux traversèrent à pied sec.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 2.8  Alors Élie prit son manteau, le roula, et en frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et ils passèrent tous deux à sec.

Bible André Chouraqui

2 Rois 2.8  Élyahou prend sa cape, l’entortille, frappe les eaux. Elles se divisent, là et là. Ils passent, les deux, à sec.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 2.8  Alors Élie prit son manteau et le roula; il frappa les eaux avec et elles se partagèrent, de sorte que tous les deux passèrent à pied sec.

Segond 21

2 Rois 2.8  Élie prit alors son manteau, l’enroula et en frappa l’eau. Elle se sépara et ils traversèrent tous les deux à pied sec.

King James en Français

2 Rois 2.8  Alors Élie prit son manteau, le plia et en frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là; et ils passèrent tous deux à sec.

La Septante

2 Rois 2.8  καὶ ἔλαβεν Ηλιου τὴν μηλωτὴν αὐτοῦ καὶ εἵλησεν καὶ ἐπάταξεν τὸ ὕδωρ καὶ διῃρέθη τὸ ὕδωρ ἔνθα καὶ ἔνθα καὶ διέβησαν ἀμφότεροι ἐν ἐρήμῳ.

La Vulgate

2 Rois 2.8  tulitque Helias pallium suum et involvit illud et percussit aquas quae divisae sunt in utramque partem et transierunt ambo per siccum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 2.8  וַיִּקַּח֩ אֵלִיָּ֨הוּ אֶת־אַדַּרְתֹּ֤ו וַיִּגְלֹם֙ וַיַּכֶּ֣ה אֶת־הַמַּ֔יִם וַיֵּחָצ֖וּ הֵ֣נָּה וָהֵ֑נָּה וַיַּעַבְר֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם בֶּחָרָבָֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.