Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 2.14

Comparateur biblique pour 2 Rois 2.14

Lemaistre de Sacy

2 Rois 2.14  et prit le manteau qu’Elie avait laissé tomber pour lui ; il en frappa les eaux, et elles ne furent point divisées. Alors il dit : Où est maintenant le Dieu d’Elie ? Et frappant les eaux une seconde fois, elles se partagèrent d’un côté et d’un autre, et il passa au travers.

David Martin

2 Rois 2.14  Ensuite il prit le manteau d’Elie, qui était tombé de dessus lui, et frappa les eaux, et dit : Où est l’Éternel le Dieu d’Elie, l’Éternel lui-même ? Il frappa donc les eaux, et elles se divisèrent en deux ; et Elisée passa.

Ostervald

2 Rois 2.14  Et il prit le manteau qu’Élie avait laissé tomber de dessus lui ; il en frappa les eaux et dit : Où est l’Éternel, le Dieu d’Élie ? Lui aussi il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Élisée passa.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 2.14  Il prit le manteau d’Éliahou qui était tombé de dessus lui, et frappa les eaux et dit : Où est l’Éternel, le Dieu d’Éliahou lui-même ? Il frappa les eaux, qui se divisèrent de çà et de là, et Élischa passa.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 2.14  Et il prit le manteau d’Élie qu’il avait laissé tomber et frappa les eaux et dit : Où est l’Éternel, Dieu d’Élie ? Lors aussi qu’il frappa les eaux, elles se partagèrent mi-partie ça, mi-partie là, et Elisée passa.

Bible de Lausanne

2 Rois 2.14  Et il prit le manteau d’Élie qui était tombé de dessus lui, et [en] frappa les eaux, et dit : Où est l’Éternel, le Dieu d’Élie ?... Lui aussi, il frappa les eaux, qui se partagèrent deçà et delà ; et Elisée passa.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 2.14  et il prit le manteau d’Élie qui était tombé de dessus lui, et frappa les eaux, et dit : Où est l’Éternel, le Dieu d’Élie ? -Lui aussi frappa les eaux, et elles se divisèrent deçà et delà ; et Élisée passa.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 2.14  Et il prit le manteau d’Élie, qui était tombé de dessus lui, et il en frappa les eaux et dit : Où est l’Éternel, le Dieu d’Élie, oui, lui-même ? Il frappa donc les eaux, et elles se partagèrent de çà et de là, et Élisée passa.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 2.14  Il prit le manteau qui était tombé des épaules d’Elie, et en frappa les eaux en s’écriant : « Où est l’Éternel, le Dieu d’Elie » et sous ses coups les eaux se séparèrent devant lui également, et il passa.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 2.14  et prit le manteau qu’Elie avait laissé tomber pour lui ; il en frappa les eaux, et elles ne furent pas divisées. Alors Elisée dit : Où est maintenant le Dieu d’Elie (maintenant) ? Et il frappa les eaux, et elles se partagèrent d’un côté et d’un autre, et il passa.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 2.14  et prit le manteau qu’Elie avait laissé tomber pour lui; il en frappa les eaux, et elles ne furent point divisées. Alors Elisée dit : Où est maintenant le Dieu d’Elie? Et il frappa les eaux, et elles se partagèrent d’un côté et d’un autre, et il passa.

Louis Segond 1910

2 Rois 2.14  il prit le manteau qu’Élie avait laissé tomber, et il en frappa les eaux, et dit: Où est l’Éternel, le Dieu d’Élie? Lui aussi, il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Élisée passa.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 2.14  et, prenant le manteau d’Elie qui était tombé de dessus lui, il en frappa les eaux et dit : « Où est Yahweh, le Dieu d’Elie ? Où est-il ? » Lorsqu’il eut frappé les eaux, elles se partagèrent d’un côté et de l’autre, et Elisée passa.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 2.14  et, prenant le manteau d’Elie qui était tombé de dessus lui, il en frappa les eaux en disant : “Où est le Dieu d’Elie, où donc ?” A peine eut-il frappé les eaux qu’elles se partagèrent de côté et d’autre,

Bible de Jérusalem

2 Rois 2.14  Il prit le manteau d’Élie et il frappa les eaux en disant : "Où est Yahvé, le Dieu d’Élie ?" Il frappa les eaux, qui se divisèrent d’un côté et de l’autre, et Elisée traversa.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 2.14  il prit le manteau qu’Élie avait laissé tomber, et il en frappa les eaux, et dit : Où est l’Éternel, le Dieu d’Élie ? Lui aussi, il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Elisée passa.

Bible André Chouraqui

2 Rois 2.14  Il prend la cape qui était tombée d’Élyahou. Il frappe les eaux et dit : « Où est IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Élyahou ? Lui aussi frappe les eaux. Elles se divisent là et là. Èlisha‘ passe.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 2.14  il prit le manteau d’Élie et il en frappa les eaux. Elles ne se divisèrent pas. Alors il dit: “Où est le Dieu d’Élie, où est-il?” Et comme il frappait les eaux, celles-ci se partagèrent en deux: Élisée traversa.

Segond 21

2 Rois 2.14  prit le manteau qu’Élie avait laissé tomber, en frappa l’eau et dit : « Où est l’Éternel, le Dieu d’Élie ? » Lorsqu’il frappa l’eau, elle se sépara aussi et il put traverser.

King James en Français

2 Rois 2.14  Et il prit le manteau qu’Élie avait laissé tomber de dessus lui; il en frappa les eaux et dit: Où est le SEIGNEUR, le Dieu d’Élie? Lui aussi il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Élisée passa.

La Septante

2 Rois 2.14  καὶ ἔλαβεν τὴν μηλωτὴν Ηλιου ἣ ἔπεσεν ἐπάνωθεν αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν τὸ ὕδωρ καὶ οὐ διέστη καὶ εἶπεν ποῦ ὁ θεὸς Ηλιου αφφω καὶ ἐπάταξεν τὰ ὕδατα καὶ διερράγησαν ἔνθα καὶ ἔνθα καὶ διέβη Ελισαιε.

La Vulgate

2 Rois 2.14  et pallio Heliae quod ceciderat ei percussit aquas et dixit ubi est Deus Heliae etiam nunc percussitque aquas et divisae sunt huc atque illuc et transiit Heliseus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 2.14  וַיִּקַּח֩ אֶת־אַדֶּ֨רֶת אֵלִיָּ֜הוּ אֲשֶׁר־נָפְלָ֤ה מֵֽעָלָיו֙ וַיַּכֶּ֣ה אֶת־הַמַּ֔יִם וַיֹּאמַ֕ר אַיֵּ֕ה יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֵלִיָּ֑הוּ אַף־ה֣וּא׀ וַיַּכֶּ֣ה אֶת־הַמַּ֗יִם וַיֵּֽחָצוּ֙ הֵ֣נָּה וָהֵ֔נָּה וַֽיַּעֲבֹ֖ר אֱלִישָֽׁע׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.