2 Rois 2.14 et prit le manteau qu’Elie avait laissé tomber pour lui ; il en frappa les eaux, et elles ne furent point divisées. Alors il dit : Où est maintenant le Dieu d’Elie ? Et frappant les eaux une seconde fois, elles se partagèrent d’un côté et d’un autre, et il passa au travers.
David Martin
2 Rois 2.14 Ensuite il prit le manteau d’Elie, qui était tombé de dessus lui, et frappa les eaux, et dit : Où est l’Éternel le Dieu d’Elie, l’Éternel lui-même ? Il frappa donc les eaux, et elles se divisèrent en deux ; et Elisée passa.
Ostervald
2 Rois 2.14 Et il prit le manteau qu’Élie avait laissé tomber de dessus lui ; il en frappa les eaux et dit : Où est l’Éternel, le Dieu d’Élie ? Lui aussi il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Élisée passa.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 2.14Il prit le manteau d’Éliahou qui était tombé de dessus lui, et frappa les eaux et dit : Où est l’Éternel, le Dieu d’Éliahou lui-même ? Il frappa les eaux, qui se divisèrent de çà et de là, et Élischa passa.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 2.14Et il prit le manteau d’Élie qu’il avait laissé tomber et frappa les eaux et dit : Où est l’Éternel, Dieu d’Élie ? Lors aussi qu’il frappa les eaux, elles se partagèrent mi-partie ça, mi-partie là, et Elisée passa.
Bible de Lausanne
2 Rois 2.14Et il prit le manteau d’Élie qui était tombé de dessus lui, et [en] frappa les eaux, et dit : Où est l’Éternel, le Dieu d’Élie ?... Lui aussi, il frappa les eaux, qui se partagèrent deçà et delà ; et Elisée passa.
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 2.14 et il prit le manteau d’Élie qui était tombé de dessus lui, et frappa les eaux, et dit : Où est l’Éternel, le Dieu d’Élie ? -Lui aussi frappa les eaux, et elles se divisèrent deçà et delà ; et Élisée passa.
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 2.14 Et il prit le manteau d’Élie, qui était tombé de dessus lui, et il en frappa les eaux et dit : Où est l’Éternel, le Dieu d’Élie, oui, lui-même ? Il frappa donc les eaux, et elles se partagèrent de çà et de là, et Élisée passa.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 2.14 Il prit le manteau qui était tombé des épaules d’Elie, et en frappa les eaux en s’écriant : « Où est l’Éternel, le Dieu d’Elie » et sous ses coups les eaux se séparèrent devant lui également, et il passa.
Glaire et Vigouroux
2 Rois 2.14et prit le manteau qu’Elie avait laissé tomber pour lui ; il en frappa les eaux, et elles ne furent pas divisées. Alors Elisée dit : Où est maintenant le Dieu d’Elie (maintenant) ? Et il frappa les eaux, et elles se partagèrent d’un côté et d’un autre, et il passa.
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 2.14et prit le manteau qu’Elie avait laissé tomber pour lui; il en frappa les eaux, et elles ne furent point divisées. Alors Elisée dit : Où est maintenant le Dieu d’Elie? Et il frappa les eaux, et elles se partagèrent d’un côté et d’un autre, et il passa.
Louis Segond 1910
2 Rois 2.14 il prit le manteau qu’Élie avait laissé tomber, et il en frappa les eaux, et dit: Où est l’Éternel, le Dieu d’Élie? Lui aussi, il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Élisée passa.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 2.14 et, prenant le manteau d’Elie qui était tombé de dessus lui, il en frappa les eaux et dit : « Où est Yahweh, le Dieu d’Elie ? Où est-il ? » Lorsqu’il eut frappé les eaux, elles se partagèrent d’un côté et de l’autre, et Elisée passa.
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 2.14et, prenant le manteau d’Elie qui était tombé de dessus lui, il en frappa les eaux en disant : “Où est le Dieu d’Elie, où donc ?” A peine eut-il frappé les eaux qu’elles se partagèrent de côté et d’autre,
Bible de Jérusalem
2 Rois 2.14Il prit le manteau d’Élie et il frappa les eaux en disant : "Où est Yahvé, le Dieu d’Élie ?" Il frappa les eaux, qui se divisèrent d’un côté et de l’autre, et Elisée traversa.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 2.14 il prit le manteau qu’Élie avait laissé tomber, et il en frappa les eaux, et dit : Où est l’Éternel, le Dieu d’Élie ? Lui aussi, il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Elisée passa.
Bible André Chouraqui
2 Rois 2.14Il prend la cape qui était tombée d’Élyahou. Il frappe les eaux et dit : « Où est IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Élyahou ? Lui aussi frappe les eaux. Elles se divisent là et là. Èlisha‘ passe.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 2.14il prit le manteau d’Élie et il en frappa les eaux. Elles ne se divisèrent pas. Alors il dit: “Où est le Dieu d’Élie, où est-il?” Et comme il frappait les eaux, celles-ci se partagèrent en deux: Élisée traversa.
Segond 21
2 Rois 2.14 prit le manteau qu’Élie avait laissé tomber, en frappa l’eau et dit : « Où est l’Éternel, le Dieu d’Élie ? » Lorsqu’il frappa l’eau, elle se sépara aussi et il put traverser.
King James en Français
2 Rois 2.14 Et il prit le manteau qu’Élie avait laissé tomber de dessus lui; il en frappa les eaux et dit: Où est le SEIGNEUR, le Dieu d’Élie? Lui aussi il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Élisée passa.
2 Rois 2.14et pallio Heliae quod ceciderat ei percussit aquas et dixit ubi est Deus Heliae etiam nunc percussitque aquas et divisae sunt huc atque illuc et transiit Heliseus