Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 2.44

Comparateur biblique pour 1 Rois 2.44

Lemaistre de Sacy

1 Rois 2.44  Et le roi dit à Seméi : Vous savez tout le mal que votre conscience vous reproche d’avoir fait à David, mon père. Le Seigneur a fait retomber votre méchanceté sur votre tête.

David Martin

1 Rois 2.44  Le Roi dit aussi à Simhi : Tu sais tout le mal que tu as fait à David mon père, et tu en es convaincu dans ton cœur ; c’est pourquoi l’Éternel a fait retomber ton mal sur ta tête.

Ostervald

1 Rois 2.44  Et le roi dit à Shimeï : Tu sais tout le mal que tu as fait à David, mon père, et tu en es convaincu dans ton cœur ; aussi l’Éternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 2.44  Le roi dit à Schimhi : Tu sais tout le mal dont ton cœur a la conscience ; ce que tu as fait à David mon père ; l’Éternel fait venir ta méchanceté sur ta tête.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 2.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 2.44  Et le Roi dit à Siméï : Tu sais tout le mal dont ton cœur a la conscience et comment tu en as agi envers David, mon père ; et l’Éternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête ;

Bible de Lausanne

1 Rois 2.44  Et le roi dit à Schimhi : Tu sais tout le mal que tu as fait à David, mon père, [mal] que ton cœur connaît ; l’Éternel fait retomber ta malice sur ta tête :

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 2.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 2.44  Et le roi dit à Shimhi : Tu sais tout le mal que ton cœur a la conscience d’avoir fait à David, mon père ; et l’Éternel fait retomber ton iniquité sur ta tête.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 2.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 2.44  Et le roi dit à Siméi : Souviens-toi de tout le mal que ton cœur sait bien que tu as fait à David mon père ; et que l’Éternel fasse retomber ta méchanceté sur ta tête,

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 2.44  Le roi dit encore à Séméi : « Tu sais toi-même tout le mal que tu as fait sciemment à David, mon père. Ce mal, le Seigneur va le faire retomber sur ta tête,

Glaire et Vigouroux

1 Rois 2.44  Et le roi dit à Séméi : Tu sais tout le mal que ta conscience te reproche d’avoir fait à David mon père. Le Seigneur a fait retomber ta méchanceté (malice) sur ta tête.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 2.44  Et le roi dit à Séméi : Vous savez tout le mal que votre conscience vous reproche d’avoir fait à David mon père. Le Seigneur a fait retomber votre méchanceté sur votre tête.

Louis Segond 1910

1 Rois 2.44  Et le roi dit à Schimeï : Tu sais au dedans de ton cœur tout le mal que tu as fait à David, mon père ; l’Éternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 2.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 2.44  Et le roi dit à Séméï : « Tu sais — ton cœur le sait — tout le mal que tu as fait à David, mon père ; Yahweh fait retomber ta méchanceté sur ta tête.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 2.44  Et le roi dit à Séméï : “Tu sais tout le mal que ton cœur est bien conscient d’avoir commis contre David, mon père, et Yahweh fait retomber ta méchanceté sur ta tête.

Bible de Jérusalem

1 Rois 2.44  Puis le roi dit à Shiméï : "Tu connais par cœur tout le mal que tu as fait à mon père David ; Yahvé va faire retomber ta méchanceté sur ta propre tête.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 2.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 2.44  Et le roi dit à Schimeï : Tu sais au-dedans de ton cœur tout le mal que tu as fait à David, mon père ; l’Éternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête.

Bible André Chouraqui

1 Rois 2.44  Le roi dit à Shim’i : « Toi, tu connais tout le mal que ton cœur connaît, ce que tu as fait à David, mon père. IHVH-Adonaï retourne ton mal sur ta tête.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 2.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 2.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 2.44  Le roi dit encore à Chiméï: “Tu sais le mal que tu as fait à mon père David et tous les malheurs que tu as appelés sur lui. Mais aujourd’hui Yahvé fait retomber sur ta tête le malheur;

Segond 21

1 Rois 2.44  Puis le roi dit à Shimeï : « Tu sais bien, dans ton cœur, tout le mal que tu as fait à mon père David. L’Éternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête.

King James en Français

1 Rois 2.44  Et le roi dit à Shimeï: Tu sais tout le mal que tu as fait à David, mon père, et tu en es convaincu dans ton cœur; aussi le SEIGNEUR fait retomber ta méchanceté sur ta tête.

La Septante

1 Rois 2.44  καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Σεμεϊ σὺ οἶδας πᾶσαν τὴν κακίαν σου ἣν ἔγνω ἡ καρδία σου ἃ ἐποίησας τῷ Δαυιδ τῷ πατρί μου καὶ ἀνταπέδωκεν κύριος τὴν κακίαν σου εἰς κεφαλήν σου.

La Vulgate

1 Rois 2.44  dixitque rex ad Semei tu nosti omne malum cuius tibi conscium est cor tuum quod fecisti David patri meo reddidit Dominus malitiam tuam in caput tuum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 2.44  וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֶל־שִׁמְעִ֗י אַתָּ֤ה יָדַ֨עְתָּ֙ אֵ֣ת כָּל־הָרָעָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יָדַע֙ לְבָ֣בְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָ לְדָוִ֣ד אָבִ֑י וְהֵשִׁ֧יב יְהוָ֛ה אֶת־רָעָתְךָ֖ בְּרֹאשֶֽׁךָ׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 2.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.