Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 2.4

Comparateur biblique pour 1 Rois 2.4

Lemaistre de Sacy

1 Rois 2.4  C’est ainsi que le Seigneur vérifiera la parole qu’il m’a donnée, lorsqu’il m’a dit : Si vos enfants veillent sur leurs voies, et qu’ils marchent devant moi dans la vérité de tout leur cœur et de toute leur âme, vous aurez toujours quelqu’un de vos descendants qui sera assis sur le trône d’Israël.

David Martin

1 Rois 2.4  Afin que l’Éternel confirme la parole qu’il m’a donnée, en disant : Si tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher devant moi dans la vérité, de tout leur cœur, et de toute leur âme, il ne te manquera point [de successeur] assis sur le trône d’Israël.

Ostervald

1 Rois 2.4  Et que l’Éternel accomplisse la parole qu’il a prononcée à mon égard, en disant : Si tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher devant moi dans la vérité, de tout leur cœur et de toute leur âme, alors ta descendance ne sera jamais retranchée du trône d’Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 2.4  Afin que l’Éternel confirme la parole qu’il m’a donnée, en disant : Si tes enfants gardent leur voie pour marcher devant moi avec vérité, de tout leur cœur et de toute leur âme, je dis, il ne te sera pas retranché un homme de dessus le trône d’Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 2.4  pour que l’Éternel exécute la promesse qu’il a prononcée sur moi, lorsqu’il dit : Si tes fils prennent garde à leur voie pour marcher devant moi fidèlement de tout leur cœur et de toute leur âme, alors, ce sont Ses paroles, alors tu ne manqueras, jamais d’un homme qui occupe le trône d’Israël.

Bible de Lausanne

1 Rois 2.4  afin que l’Éternel accomplisse sa parole, qu’il a prononcée sur moi, en disant : Si tes fils gardent leur voie pour marcher devant ma face en vérité, de tout leur cœur et de toute leur âme, tu ne manqueras, a-t-il dit, jamais d’un successeur sur le trône{Héb. il ne te sera pas retranché un homme de dessus le trône.} d’Israël.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 2.4  afin que l’Éternel accomplisse sa parole, qu’il a prononcée à mon sujet, disant : Si tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher devant moi en vérité, de tout leur cœur et de toute leur âme, tu ne manqueras pas d’un homme sur le trône d’Israël.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 2.4  afin que l’Éternel accomplisse sa parole qu’il a prononcée à mon égard, en disant : Si tes fils prennent garde à leur voie, en marchant devant moi dans la fidélité, de tout leur cœur et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais d’un descendant sur le trône d’Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 2.4  afin que l’Éternel accomplisse la parole qu’il m’a adressée, savoir : « Si tes fils sont attentifs à leur voie, marchant devant moi avec droiture, de tout leur cœur et de toute leur âme, nul des tiens, je te le promets, ne sera enlevé au trône d’Israël. »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 2.4  Et alors le Seigneur réalisera la parole qu’il m’a donnée, lorsqu’il m’a dit : Si tes enfants prennent garde à leurs voies, et s’ils marchent devant moi dans la vérité, de tout leur cœur et de toute leur âme, tu auras toujours un successeur sur le trône d’Israël.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 2.4  Et alors le Seigneur réalisera la parole qu’Il m’a donnée, lorsqu’Il m’a dit : Si vos enfants prennent garde à leurs voies, et s’ils marchent devant Moi dans la vérité, de tout leur coeur et de toute leur âme, vous aurez toujours un successeur sur le trône d’Israël.

Louis Segond 1910

1 Rois 2.4  et afin que l’Éternel accomplisse cette parole qu’il a prononcée sur moi : Si tes fils prennent garde à leur voie, en marchant avec fidélité devant moi, de tout leur cœur, et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais d’un successeur sur le trône d’Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 2.4  en sorte que Yahweh accomplisse sa parole qu’il a prononcée sur moi, en disant : Si tes fils prennent garde à leur voie, en marchant devant moi avec fidélité, de tout leur cœur et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais d’un descendant assis sur le trône d’Israël.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 2.4  pour que Yahweh accomplisse la parole qu’il a prononcée à mon sujet, en disant : Si tes fils prennent garde à leur voie en marchant fidèlement devant moi, de tout leur cœur et de toute leur âme, je déclare que tu ne manqueras jamais d’un descendant assis sur le trône d’Israël.

Bible de Jérusalem

1 Rois 2.4  pour que Yahvé accomplisse cette promesse qu’il m’a faite : Si tes fils surveillent leur conduite en marchant loyalement devant moi, de tout leur cœur et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais de quelqu’un sur le trône d’Israël.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 2.4  et afin que l’Éternel accomplisse cette parole qu’il a prononcée sur moi : Si tes fils prennent garde à leur voie, en marchant avec fidélité devant moi, de tout leur cœur, et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais d’un successeur sur le trône d’Israël.

Bible André Chouraqui

1 Rois 2.4  pour que IHVH-Adonaï réalise sa parole dont il m’a parlé pour dire : ‹ Tes fils garderont leur route pour aller, face à moi, en vérité, de tout leur cœur et de tout leur être, pour dire : Pas un homme de toi ne sera tranché du trône d’Israël. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 2.4  et Yahvé tiendra la promesse qu’il m’a faite: Si tes fils veillent à leur conduite, s’ils marchent devant moi sincèrement de tout leur cœur et de toute leur âme, tu auras toujours un descendant sur le trône d’Israël.

Segond 21

1 Rois 2.4  et l’Éternel accomplira cette parole qu’il a prononcée à propos de moi : ‹ Si tes descendants veillent sur leur conduite pour marcher avec fidélité devant moi, de tout leur cœur et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais d’un successeur sur le trône d’Israël. ›

King James en Français

1 Rois 2.4  Et que le SEIGNEUR accomplisse la parole qu’il a prononcée à mon égard, en disant: Si tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher devant moi dans la vérité, de tout leur cœur et de toute leur âme, alors ta descendance ne sera jamais retranchée du trône d’Israël.

La Septante

1 Rois 2.4  ἵνα στήσῃ κύριος τὸν λόγον αὐτοῦ ὃν ἐλάλησεν λέγων ἐὰν φυλάξωσιν οἱ υἱοί σου τὴν ὁδὸν αὐτῶν πορεύεσθαι ἐνώπιον ἐμοῦ ἐν ἀληθείᾳ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτῶν καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ αὐτῶν λέγων οὐκ ἐξολεθρευθήσεταί σοι ἀνὴρ ἐπάνωθεν θρόνου Ισραηλ.

La Vulgate

1 Rois 2.4  ut confirmet Dominus sermones suos quos locutus est de me dicens si custodierint filii tui viam suam et ambulaverint coram me in veritate in omni corde suo et in omni anima sua non auferetur tibi vir de solio Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 2.4  לְמַעַן֩ יָקִ֨ים יְהוָ֜ה אֶת־דְּבָרֹ֗ו אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֣ר עָלַי֮ לֵאמֹר֒ אִם־יִשְׁמְר֨וּ בָנֶ֜יךָ אֶת־דַּרְכָּ֗ם לָלֶ֤כֶת לְפָנַי֙ בֶּאֱמֶ֔ת בְּכָל־לְבָבָ֖ם וּבְכָל־נַפְשָׁ֑ם לֵאמֹ֕ר לֹֽא־יִכָּרֵ֤ת לְךָ֙ אִ֔ישׁ מֵעַ֖ל כִּסֵּ֥א יִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.