Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 2.38

Comparateur biblique pour 1 Rois 2.38

Lemaistre de Sacy

1 Rois 2.38  Seméi dit au roi : Cet ordre est très-juste. Ce que le roi, mon seigneur, a dit, sera exécuté par son serviteur. Seméi demeura donc longtemps à Jérusalem.

David Martin

1 Rois 2.38  Et Simhi répondit au Roi : Cette parole est bonne, ton serviteur fera tout ce que le Roi mon Seigneur a dit. Ainsi Simhi demeura à Jérusalem plusieurs jours.

Ostervald

1 Rois 2.38  Et Shimeï répondit au roi : Cette parole est bonne ; ton serviteur fera tout ce qu’a dit le roi, mon seigneur. Ainsi Shimeï demeura un certain temps à Jérusalem.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 2.38  Schimhi dit au roi : La chose est bien ; comme mon seigneur le roi a parlé, ainsi fera ton serviteur. Et Schimhi demeura à Ierouschalaïme pendant longtemps.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 2.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 2.38  Et Siméï dit au Roi : Bonne parole ! Ton serviteur se conformera à l’ordre du Roi, mon Seigneur. Et Siméï resta dans Jérusalem longtemps.

Bible de Lausanne

1 Rois 2.38  Et Schimhi dit au roi : Cette parole est bonne ; selon qu’a parlé le roi, mon seigneur, ainsi fera ton esclave. Et Schimhi habita à Jérusalem nombre de jours.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 2.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 2.38  Et Shimhi dit au roi : La parole est bonne ; selon que le roi, mon seigneur, a parlé, ainsi fera ton serviteur. Et Shimhi demeura à Jérusalem bien des jours.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 2.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 2.38  Et Siméi dit au roi : Cette parole est bonne ; ton serviteur fera ce que mon seigneur le roi a dit. Et Siméi demeura longtemps à Jérusalem.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 2.38  Séméi répondit au roi « C’est bien ; comme a parlé mon seigneur le roi, ainsi fera ton serviteur. » Et Séméi demeura de longs jours à Jérusalem.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 2.38  Séméi dit au roi : Cet ordre (Cette parole) est (très) juste. Ce que le roi mon seigneur a dit sera exécuté par son serviteur. Séméi demeura donc longtemps à Jérusalem.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 2.38  Séméi dit au roi : Cet ordre est très juste. Ce que le roi mon seigneur a dit sera exécuté par son serviteur. Séméi demeura donc longtemps à Jérusalem.

Louis Segond 1910

1 Rois 2.38  Schimeï répondit au roi : C’est bien ! Ton serviteur fera ce que dit mon seigneur le roi. Et Schimeï demeura longtemps à Jérusalem.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 2.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 2.38  Séméï répondit au roi : « Cette parole est bonne ; ce que dit mon seigneur le roi, ton serviteur le fera. » Et Séméï demeura de nombreux jours à Jérusalem.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 2.38  Séméï dit au roi : “Cette parole est bonne ! Comme a dit le roi, mon maître, ainsi fera ton serviteur.” Et Séméï demeura de longs jours à Jérusalem.

Bible de Jérusalem

1 Rois 2.38  Shiméï répondit au roi : "C’est bien. Comme Monseigneur le roi a ordonné, ainsi fera ton serviteur", et Shiméï demeura longtemps à Jérusalem.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 2.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 2.38  Schimeï répondit au roi : C’est bien ! ton serviteur fera ce que dit mon seigneur le roi. Et Schimeï demeura longtemps à Jérusalem.

Bible André Chouraqui

1 Rois 2.38  Shim’i dit au roi : « Bien, la parole ! Ton serviteur fera comme mon Adôn le roi l’a dit. » Shim’i habite à Ieroushalaîm de nombreux jours.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 2.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 2.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 2.38  Chiméï répondit au roi: “C’est bon! Ton serviteur fera comme mon seigneur le roi vient de le dire.” Et Chiméï resta de longs jours à Jérusalem.

Segond 21

1 Rois 2.38  Shimeï répondit au roi : « C’est bien ! Moi, ton serviteur, je ferai ce que dit mon seigneur le roi. » Et Shimeï habita longtemps à Jérusalem.

King James en Français

1 Rois 2.38  Et Shimeï répondit au roi: Cette parole est bonne; ton serviteur fera tout ce qu’a dit le roi, mon seigneur. Ainsi Shimeï demeura un certain temps à Jérusalem.

La Septante

1 Rois 2.38  καὶ εἶπεν Σεμεϊ πρὸς τὸν βασιλέα ἀγαθὸν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησας κύριέ μου βασιλεῦ οὕτω ποιήσει ὁ δοῦλός σου καὶ ἐκάθισεν Σεμεϊ ἐν Ιερουσαλημ τρία ἔτη.

La Vulgate

1 Rois 2.38  dixitque Semei regi bonus sermo sicut locutus est dominus meus rex sic faciet servus tuus habitavit itaque Semei in Hierusalem diebus multis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 2.38  וַיֹּ֨אמֶר שִׁמְעִ֤י לַמֶּ֨לֶךְ֙ טֹ֣וב הַדָּבָ֔ר כַּאֲשֶׁ֤ר דִּבֶּר֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כֵּ֖ן יַעֲשֶׂ֣ה עַבְדֶּ֑ךָ וַיֵּ֧שֶׁב שִׁמְעִ֛י בִּירוּשָׁלִַ֖ם יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ ס

SBL Greek New Testament

1 Rois 2.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.