Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 2.31

Comparateur biblique pour 1 Rois 2.31

Lemaistre de Sacy

1 Rois 2.31  Le roi lui dit : Faites comme il vous a dit : tuez-le, et l’ensevelissez ; et vous empêcherez que ni moi ni la maison de mon père ne soyons chargés du sang innocent répandu par Joab.

David Martin

1 Rois 2.31  Et le Roi lui dit : Fais comme il t’a dit, et jette-toi sur lui, et l’ensevelis ; et tu ôteras de dessus moi, et de dessus la maison de mon père, le sang que Joab a répandu sans cause.

Ostervald

1 Rois 2.31  Et le roi lui dit : Fais comme il a dit. Jette-toi sur lui, et l’ensevelis ; et tu ôteras de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans cause.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 2.31  Le roi lui dit : Fais comme il a parlé, frappe-le et ensevelis-le, et tu ôteras le sang que Ioab a répandu sans cause, de dessus moi et de dessus la maison de mon père.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 2.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 2.31  Alors le Roi lui dit : Fais comme il a dit, et frappe le et donne lui la sépulture, et décharge moi, ainsi que la maison de mon père, du sang que Joab a gratuitement versé.

Bible de Lausanne

1 Rois 2.31  Et le roi lui dit : Fais comme il a dit, et jette-toi sur lui, et enterre-le ; ainsi tu ôteras de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu gratuitement.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 2.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 2.31  Et le roi lui dit : Fais comme il a dit, et jette-toi sur lui, et enterre-le ; et ôte de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a versé sans cause ;

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 2.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 2.31  Et le roi lui dit : Fais comme il a dit et frappe-le, et enterre-le ; et tu ôteras ainsi de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans cause.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 2.31  Le roi lui dit : « Fais ce qu’il a dit lui-même, tue-le, puis tu le feras enterrer. Tu écarteras ainsi de moi et de ma famille la tache du sang innocent répandu par Joab.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 2.31  Le roi lui dit : Fais comme il t’a dit ; tue-le, et ensevelis-le ; et tu éloigneras de moi et de la maison de mon père le sang innocent répandu par Joab.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 2.31  Le roi lui dit : Faites comme il vous a dit; tuez-le, et ensevelissez-le; et vous éloignerez de moi et de la maison de mon père le sang innocent répandu par Joab.

Louis Segond 1910

1 Rois 2.31  Le roi dit à Benaja : Fais comme il a dit, frappe-le, et enterre-le ; tu ôteras ainsi de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans cause.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 2.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 2.31  Et le roi dit à Banaïas : « Fais comme il a dit, frappe-le et enterre-le ; tu ôteras ainsi de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans raison.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 2.31  Le roi lui répondit : “Fais comme il a dit : frappe-le, puis tu l’enseveliras, et ainsi tu écarteras de moi et de la maison de mon père le sang que Joab a versé sans raison.

Bible de Jérusalem

1 Rois 2.31  Le roi lui dit : "Fais comme il a dit ; frappe-le, puis enterre-le. Ainsi tu ôteras aujourd’hui de sur moi et de sur ma famille le sang innocent qu’a versé Joab.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 2.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 2.31  Le roi dit à Benaja : Fais comme il a dit, frappe-le, et enterre-le ; tu ôteras ainsi de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans cause.

Bible André Chouraqui

1 Rois 2.31  Le roi lui dit : « Fais comme il a parlé. Frappe-le et ensevelis-le. Écarte de moi et de la maison de mon père les sangs que Ioab a répandus gratuitement.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 2.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 2.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 2.31  Le roi lui dit: “Fais comme il a dit: frappe-le, et ensuite tu l’enterreras. Ainsi tu écarteras loin de moi et de la maison de mon père le sang innocent qu’a versé Joab.

Segond 21

1 Rois 2.31  Le roi dit à Benaja : « Fais comme il l’a dit, frappe-le et enterre-le. Tu écarteras ainsi de moi et de ma famille le sang que Joab a versé sans raison.

King James en Français

1 Rois 2.31  Et le roi lui dit: Fais comme il a dit. Jette-toi sur lui, et ensevelis-le; et tu ôteras de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans cause.

La Septante

1 Rois 2.31  καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς πορεύου καὶ ποίησον αὐτῷ καθὼς εἴρηκεν καὶ ἄνελε αὐτὸν καὶ θάψεις αὐτὸν καὶ ἐξαρεῖς σήμερον τὸ αἷμα ὃ δωρεὰν ἐξέχεεν Ιωαβ ἀπ’ ἐμοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου.

La Vulgate

1 Rois 2.31  dixitque ei rex fac sicut locutus est et interfice eum et sepeli et amovebis sanguinem innocentem qui effusus est a Ioab a me et a domo patris mei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 2.31  וַיֹּ֧אמֶר לֹ֣ו הַמֶּ֗לֶךְ עֲשֵׂה֙ כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר וּפְגַע־בֹּ֖ו וּקְבַרְתֹּ֑ו וַהֲסִירֹ֣תָ׀ דְּמֵ֣י חִנָּ֗ם אֲשֶׁר֙ שָׁפַ֣ךְ יֹואָ֔ב מֵעָלַ֕י וּמֵעַ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽי׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 2.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.