Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 2.28

Comparateur biblique pour 1 Rois 2.28

Lemaistre de Sacy

1 Rois 2.28  Cette nouvelle étant venue à Joab, qui avait suivi le parti d’Adonias, et non celui de Salomon, il s’enfuit dans le tabernacle du Seigneur, et prit la corne de l’autel.

David Martin

1 Rois 2.28  Et le bruit en étant venu jusqu’à Joab, qui s’était révolté pour suivre Adonija, quoiqu’il ne se fût point détourné après Absalom, il s’enfuit au Tabernacle de l’Éternel, et empoigna les cornes de l’autel.

Ostervald

1 Rois 2.28  Cette nouvelle étant parvenue à Joab (qui s’était révolté pour suivre Adonija, bien qu’il ne se fût point révolté pour suivre Absalom), il s’enfuit au tabernacle de l’Éternel, et il saisit les cornes de l’autel.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 2.28  Le bruit en était venu jusqu’à Ioab (car Ioab avait suivi Adoniah, mais il n’avait point suivi Abschalôme) ; Ioab se réfugia vers la tente de l’Éternel, et empoigna les cornes de l’autel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 2.28  Et lorsque le bruit en vint à Joab (car Joab avait incliné du côté d’Adonia, lui qui n’avait pas incliné du côté d’Absalom), Joab se réfugia dans la Tente de l’Éternel, et saisit les cornes de l’Autel.

Bible de Lausanne

1 Rois 2.28  Et le bruit en vint à Joab (car Joab s’était détourné après Adonija, quoiqu’il ne se fût pas{Héb. et il ne s’était pas.} détourné après Absalom) ; et Joab s’enfuit à la Tente de l’Éternel, et saisit les cornes de l’autel.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 2.28  Et la nouvelle en vint jusqu’à Joab (car Joab s’était détourné après Adonija, mais ne s’était pas détourné après Absalom), et Joab s’enfuit à la tente de l’Éternel, et saisit les cornes de l’autel.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 2.28  Et cette nouvelle arriva à Joab, car Joab avait suivi le parti d’Adonija, bien qu’il n’eût pas suivi le parti d’Absalom. Et Joab s’enfuit au Tabernacle de l’Éternel, et il saisit les cornes de l’autel.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 2.28  La nouvelle étant parvenue jusqu’à Joab, qui avait suivi le parti d’Adonias, bien qu’il n’eût pas suivi celui d’Absalon, il se réfugia dans le tabernacle du Seigneur, où il embrassa les cornes de l’autel.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 2.28  (Or) Cette nouvelle étant venue à Joab qui avait suivi le parti d’Adonias, et non celui de Salomon, il s’enfuit dans le tabernacle du Seigneur, et saisit la corne de l’autel.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 2.28  Cette nouvelle étant venue à Joab qui avait suivi le parti d’Adonias, et non celui de Salomon, il s’enfuit dans le tabernacle du Seigneur, et saisit la corne de l’autel.

Louis Segond 1910

1 Rois 2.28  Le bruit en parvint à Joab, qui avait suivi le parti d’Adonija, quoiqu’il n’eût pas suivi le parti d’Absalom. Et Joab se réfugia vers la tente de l’Éternel, et saisit les cornes de l’autel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 2.28  La nouvelle en parvint à Joab, car Joab avait suivi le parti d’Adonias, quoiqu’il n’eût pas suivi le parti d’Absalom. Et Joab s’enfuit au tabernacle de Yahweh, et il saisit les cornes de l’autel.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 2.28  Cette nouvelle parvint à Joab, qui avait suivi le parti d’Adonias, bien qu’il n’eût pas suivi le parti d’Absalom. Joab alors s’enfuit vers le Tabernacle de Yahweh et il saisit les cornes de l’autel.

Bible de Jérusalem

1 Rois 2.28  Lorsque la nouvelle parvint à Joab — car Joab avait pris parti pour Adonias bien qu’il n’eût pas pris parti pour Absalom —, il s’enfuit à la Tente de Yahvé et saisit les cornes de l’autel.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 2.28  Le bruit en parvint à Joab, qui avait suivi le parti d’Adonija, quoiqu’il n’ait pas suivi le parti d’Absalom. Et Joab se réfugia vers la tente de l’Éternel, et saisit les cornes de l’autel.

Bible André Chouraqui

1 Rois 2.28  La rumeur parvient à Ioab. Oui, Ioab inclinait vers Adonyahou ; il n’inclinait pas vers Abshalôm. Ioab s’enfuit dans la tente de IHVH-Adonaï et saisit les cornes de l’autel.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 2.28  La nouvelle en arriva à Joab. Joab n’avait pas suivi le parti d’Absalom mais il avait suivi le parti d’Adonias. Il se réfugia donc dans la Tente de Yahvé et saisit les cornes de l’autel.

Segond 21

1 Rois 2.28  La nouvelle en parvint à Joab, et il se réfugia dans la tente de l’Éternel et s’accrocha aux cornes de l’autel. En effet, il avait suivi le parti d’Adonija, alors qu’il n’avait pas suivi celui d’Absalom.

King James en Français

1 Rois 2.28  Cette nouvelle étant parvenue à Joab (qui s’était révolté pour suivre Adonija, bien qu’il ne se fût point révolté pour suivre Absalom), il s’enfuit au tabernacle du SEIGNEUR, et il saisit les cornes de l’autel.

La Septante

1 Rois 2.28  καὶ ἡ ἀκοὴ ἦλθεν ἕως Ιωαβ τοῦ υἱοῦ Σαρουιας ὅτι Ιωαβ ἦν κεκλικὼς ὀπίσω Αδωνιου καὶ ὀπίσω Σαλωμων οὐκ ἔκλινεν καὶ ἔφυγεν Ιωαβ εἰς τὸ σκήνωμα τοῦ κυρίου καὶ κατέσχεν τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου.

La Vulgate

1 Rois 2.28  venit autem nuntius ad Ioab quod Ioab declinasset post Adoniam et post Absalom non declinasset fugit ergo Ioab in tabernaculum Domini et adprehendit cornu altaris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 2.28  וְהַשְּׁמֻעָה֙ בָּ֣אָה עַד־יֹואָ֔ב כִּ֣י יֹואָ֗ב נָטָה֙ אַחֲרֵ֣י אֲדֹנִיָּ֔ה וְאַחֲרֵ֥י אַבְשָׁלֹ֖ום לֹ֣א נָטָ֑ה וַיָּ֤נָס יֹואָב֙ אֶל־אֹ֣הֶל יְהוָ֔ה וַֽיַּחֲזֵ֖ק בְּקַרְנֹ֥ות הַמִּזְבֵּֽחַ׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.