Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 2.27

Comparateur biblique pour 1 Rois 2.27

Lemaistre de Sacy

1 Rois 2.27  Salomon relégua donc Abiathar, afin qu’il ne fît plus les fonctions de grand prêtre du Seigneur, et que la parole que le Seigneur avait prononcée dans Silo touchant la maison d’Héli, fût ainsi accomplie.

David Martin

1 Rois 2.27  Ainsi Salomon déposa Abiathar, afin qu’il ne fût plus Sacrificateur de l’Éternel ; pour accomplir la parole de l’Éternel, qu’il avait prononcée en Silo contre la maison d’Héli.

Ostervald

1 Rois 2.27  Ainsi Salomon chassa Abiathar, afin qu’il ne fût plus sacrificateur de l’Éternel ; et cela, pour accomplir la parole de l’Éternel, qu’il avait prononcée à Silo contre la maison d’Héli.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 2.27  Schelomo chassa Abiathar à ce qu’il ne pût plus être cohène de l’Éternel ; pour accomplir la parole de l’Éternel qu’il avait prononcée sur la maison d’Éli à Schilô.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 2.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 2.27  Et ainsi Salomon destitua Abiathar de sa charge de Prêtre de l’Éternel, à l’effet d’accomplir la menace de l’Éternel qu’il avait prononcée sur la maison d’Héli à Silo.

Bible de Lausanne

1 Rois 2.27  Et Salomon chassa Abiathar pour qu’il ne fût plus sacrificateur de l’Éternel, afin que fût accomplie la parole que l’Éternel avait prononcée sur la maison d’Héli, à Silo.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 2.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 2.27  Et Salomon chassa Abiathar de la sacrificature de l’Éternel, pour accomplir la parole de l’Éternel, qu’il prononça au sujet de la maison d’Éli, en Silo.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 2.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 2.27  Et Salomon chassa Abiathar pour qu’il ne fût plus sacrificateur de l’Éternel, en accomplissement de la parole de l’Éternel qu’il avait prononcée sur la maison d’Éli à Silo.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 2.27  Salomon chassa ainsi Ebiathar du sacerdoce de l’Éternel, pour accomplir la parole prononcée par l’Éternel sur la maison d’Héli, à Silo.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 2.27  Salomon relégua donc Abiathar, afin qu’il ne fît plus les fonctions de (grand) prêtre du Seigneur, et que la parole que le Seigneur avait prononcée dans Silo, touchant la maison d’Héli, fût ainsi accomplie.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 2.27  Salomon relégua donc Abiathar, afin qu’il ne fît plus les fonctions de grand prêtre du Seigneur, et que la parole que le Seigneur avait prononcée dans Silo, touchant la maison d’Héli, fût ainsi accomplie.

Louis Segond 1910

1 Rois 2.27  Ainsi Salomon dépouilla Abiathar de ses fonctions de sacrificateur de l’Éternel, afin d’accomplir la parole que l’Éternel avait prononcée sur la maison d’Éli à Silo.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 2.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 2.27  Et Salomon chassa Abiathar pour qu’il ne fût plus prêtre de Yahweh, accomplissant ainsi la parole que Yahweh avait prononcée sur la maison d’Héli à Silo.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 2.27  Et Salomon relégua Abiathar pour qu’il ne fût pas prêtre de Yahweh, en sorte que s’accomplit la parole que Yahweh avait prononcée contre Héli à Silo.

Bible de Jérusalem

1 Rois 2.27  Et Salomon exclut Ebyatar du sacerdoce de Yahvé, accomplissant ainsi la parole que Yahvé avait prononcée contre la maison d’Eli à Silo.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 2.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 2.27  Ainsi Salomon dépouilla Abiathar de ses fonctions de sacrificateur de l’Éternel, afin d’accomplir la parole que l’Éternel avait prononcée sur la maison d’Éli à Silo.

Bible André Chouraqui

1 Rois 2.27  Shelomo chasse Èbiatar : il n’est plus desservant de IHVH-Adonaï, pour accomplir la parole dont IHVH-Adonaï avait parlé sur la maison d’’Éli, à Shilo.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 2.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 2.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 2.27  Salomon chassa donc Ébyatar, il le priva de sa charge de prêtre de Yahvé; ainsi se réalisa la parole que Yahvé avait dite contre la maison d’Héli à Silo.

Segond 21

1 Rois 2.27  Salomon démit Abiathar de ses fonctions de prêtre de l’Éternel, et ainsi s’accomplit la parole que l’Éternel avait prononcée contre la famille d’Eli à Silo.

King James en Français

1 Rois 2.27  Ainsi Salomon chassa Abiathar, afin qu’il ne fût plus prêtre du SEIGNEUR; et cela, pour accomplir la parole du SEIGNEUR, qu’il avait prononcée à Silo contre la maison d’Héli.

La Septante

1 Rois 2.27  καὶ ἐξέβαλεν Σαλωμων τὸν Αβιαθαρ τοῦ μὴ εἶναι ἱερέα τοῦ κυρίου πληρωθῆναι τὸ ῥῆμα κυρίου ὃ ἐλάλησεν ἐπὶ τὸν οἶκον Ηλι ἐν Σηλωμ.

La Vulgate

1 Rois 2.27  eiecit ergo Salomon Abiathar ut non esset sacerdos Domini ut impleretur sermo Domini quem locutus est super domum Heli in Silo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 2.27  וַיְגָ֤רֶשׁ שְׁלֹמֹה֙ אֶת־אֶבְיָתָ֔ר מִהְיֹ֥ות כֹּהֵ֖ן לַֽיהוָ֑ה לְמַלֵּא֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר עַל־בֵּ֥ית עֵלִ֖י בְּשִׁלֹֽה׃ פ

SBL Greek New Testament

1 Rois 2.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.