Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 2.19

Comparateur biblique pour 1 Rois 2.19

Lemaistre de Sacy

1 Rois 2.19  Bethsabée vint donc trouver le roi Salomon, afin de lui parler pour Adonias. Le roi se leva, vint au-devant d’elle, la salua profondément, et s’assit sur son trône ; et l’on mit un trône pour la mère du roi, laquelle s’assit à sa main droite.

David Martin

1 Rois 2.19  Bath-sebah vint donc au Roi Salomon lui parler pour Adonija ; et le Roi se leva [pour aller] au devant de Bath-sebah, et se prosterna devant elle ; puis il s’assit sur son trône, et fit mettre un siège pour sa mère, et elle s’assit à la main droite du Roi ;

Ostervald

1 Rois 2.19  Et Bath-Shéba alla vers le roi Salomon, afin de lui parler pour Adonija. Et le roi, se levant, vint au-devant d’elle et se prosterna devant elle ; puis il s’assit sur son trône, et fit mettre un siège pour la mère du roi ; et elle s’assit à sa droite.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 2.19  Bath-Schéba vint vers le roi Schelomo pour lui parler au sujet d’Adoniah. Le roi se leva (pour aller) au-devant d’elle, il se prosterna devant elle, s’assit sur son trône, on plaça un siège pour la mère du roi, et elle s’assit à sa droite.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 2.19  Là-dessus Bathséba entra chez le Roi Salomon pour lui parler en faveur d’Adonia. Et le Roi se levant vint au-devant d’elle et s’inclina devant elle, puis il s’assit sur son trône et l’on avança un trône pour la mère du Roi, et elle prit place à sa droite.

Bible de Lausanne

1 Rois 2.19  Et Bathséba alla vers le roi Salomon pour lui parler pour Adonija. Et le roi se leva [pour aller] à sa rencontre, et se prosterna devant elle ; et il s’assit sur son trône, et fit mettre un trône pour la mère du roi, et elle s’assit à sa droite.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 2.19  Et Bath-Shéba entra auprès du roi Salomon pour lui parler pour Adonija. Et le roi se leva pour aller à sa rencontre, et il s’inclina devant elle ; et il s’assit sur son trône, et fit mettre un trône pour la mère du roi ; et elle s’assit à sa droite.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 2.19  Et Bathséba vint vers le roi Salomon, afin de lui parler au sujet d’Adonija. Et le roi se leva pour aller à sa rencontre et se prosterna devant elle ; et il s’assit sur son trône et fit placer un trône pour la mère du roi ; et elle s’assit à sa droite.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 2.19  Et Bethsabée alla chez le roi Salomon pour lui parler en faveur d’Adonias. Le roi se leva à sa rencontre et se prosterna devant elle, puis s’assit sur son trône et offrit un siège à sa mère, qui s’assit à s’a droite,

Glaire et Vigouroux

1 Rois 2.19  Bethsabée vint donc trouver le roi Salomon, afin de lui parler pour Adonias. Le roi se leva, vint au-devant d’elle, la salua profondément, et s’assit sur son trône ; et l’on mit un trône pour la mère du roi, laquelle s’assit à sa droite.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 2.19  Bethsabée vint donc trouver le roi Salomon, afin de lui parler pour Adonias. Le roi se leva, vint au-devant d’elle, la salua profondément, et s’assit sur son trône; et l’on mit un trône pour la mère du roi, laquelle s’assit à sa droite.

Louis Segond 1910

1 Rois 2.19  Bath Schéba se rendit auprès du roi Salomon, pour lui parler en faveur d’Adonija. Le roi se leva pour aller à sa rencontre, il se prosterna devant elle, et il s’assit sur son trône. On plaça un siège pour la mère du roi, et elle s’assit à sa droite.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 2.19  Bethsabée se rendit auprès du roi Salomon pour lui parler au sujet d’Adonias. Et le roi se leva pour aller à sa rencontre et il se prosterna devant elle ; il s’assit sur son trône, et fit placer un trône pour la mère du roi, et elle s’assit à sa droite.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 2.19  Bethsabée se rendit donc auprès de Salomon pour lui parler en faveur d’Adonias. Le roi se leva pour aller à sa rencontre et s’inclina devant elle. Puis, s’asseyant sur son trône, il fit disposer un trône pour sa mère et elle s’assit à sa droite.

Bible de Jérusalem

1 Rois 2.19  Bethsabée se rendit donc chez le roi Salomon pour lui parler d’Adonias, et le roi se leva à sa rencontre et se prosterna devant elle, puis il s’assit sur son trône, on mit un siège pour la mère du roi et elle s’assit à sa droite.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 2.19  Bath-Schéba se rendit auprès du roi Salomon, pour lui parler en faveur d’Adonija. Le roi se leva pour aller à sa rencontre, il se prosterna devant elle, et il s’assit sur son trône. On plaça un siège pour la mère du roi, et elle s’assit à sa droite.

Bible André Chouraqui

1 Rois 2.19  Bat-Shèba’ vient chez le roi Shelomo, pour lui parler d’Adonyahou. Le roi se lève à son abord. Il se prosterne devant elle. Il siège sur son trône et met un siège pour la mère du roi. Elle siège à sa droite.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 2.19  Bethsabée entra donc chez le roi Salomon pour lui faire part de la demande d’Adonias. Le roi vint à sa rencontre, il se prosterna devant elle, puis il s’assit sur son trône. On plaça un trône pour la mère du roi et elle s’assit à sa droite.

Segond 21

1 Rois 2.19  Bath-Shéba alla donc trouver le roi Salomon pour lui parler en faveur d’Adonija. Le roi se leva pour aller à sa rencontre et se prosterna devant elle, puis il s’assit sur son trône. Le roi fit placer un trône pour sa mère et elle s’assit à sa droite.

King James en Français

1 Rois 2.19  Et Bath-Shéba alla vers le roi Salomon, afin de lui parler pour Adonija. Et le roi, se levant, vint au-devant d’elle et se prosterna devant elle; puis il s’assit sur son trône, et fit mettre un siège pour la mère du roi; et elle s’assit à sa droite.

La Septante

1 Rois 2.19  καὶ εἰσῆλθεν Βηρσαβεε πρὸς τὸν βασιλέα Σαλωμων λαλῆσαι αὐτῷ περὶ Αδωνιου καὶ ἐξανέστη ὁ βασιλεὺς εἰς ἀπαντὴν αὐτῇ καὶ κατεφίλησεν αὐτὴν καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ καὶ ἐτέθη θρόνος τῇ μητρὶ τοῦ βασιλέως καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ.

La Vulgate

1 Rois 2.19  venit ergo Bethsabee ad regem Salomonem ut loqueretur ei pro Adonia et surrexit rex in occursum eius adoravitque eam et sedit super thronum suum positus quoque est thronus matri regis quae sedit ad dexteram eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 2.19  וַתָּבֹ֤א בַת־שֶׁ֨בַע֙ אֶל־הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה לְדַבֶּר־לֹ֖ו עַל־אֲדֹנִיָּ֑הוּ וַיָּקָם֩ הַמֶּ֨לֶךְ לִקְרָאתָ֜הּ וַיִּשְׁתַּ֣חוּ לָ֗הּ וַיֵּ֨שֶׁב֙ עַל־כִּסְאֹ֔ו וַיָּ֤שֶׂם כִּסֵּא֙ לְאֵ֣ם הַמֶּ֔לֶךְ וַתֵּ֖שֶׁב לִֽימִינֹֽו׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.