Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 2.23

Comparateur biblique pour 2 Samuel 2.23

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 2.23  Mais Asaël méprisa ce qu’il lui disait, et ne voulut point se détourner. Abner lui porta donc de l’arrière-main dans l’aine un coup de la pointe de sa lance, qui le perça, et le tua sur la place. Tous ceux qui passaient par ce lieu où Asaël était tombé mort, s’arrêtaient.

David Martin

2 Samuel 2.23  Mais il ne voulut jamais se détourner ; et Abner le frappa de sa hallebarde à la cinquième côte du bout de derrière, tellement que sa hallebarde lui sortait par derrière, et il tomba là roide mort sur la place ; et tous ceux qui venaient à l’endroit où Hasaël était tombé mort, s’arrêtaient.

Ostervald

2 Samuel 2.23  Mais il ne voulut point se détourner ; alors Abner le frappa au ventre avec le bout de derrière de sa lance, tellement que sa lance lui sortit par derrière ; et il tomba là et mourut sur place ; et tous ceux qui arrivaient au lieu où Asaël était tombé mort, s’arrêtaient.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 2.23  Mais il refusa de se détourner, et Abner le frappa du derrière de la lance à la cinquième (côte), et la lance lui sortit par derrière ; il tomba là, et mourut à sa place, et quiconque venait à l’endroit où Aschael était tombé mort, s’arrêtait.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 2.23  Mais il refusa de céder. Alors Abner lui porta au ventre un coup du talon de sa lance qui ressortit par derrière, et Hasahel tomba et mourut sur la place. Et tous ceux qui arrivaient à l’endroit où Hasahel était tombé et mort, s’arrêtaient.

Bible de Lausanne

2 Samuel 2.23  Et il refusa de se détourner ; et Abner le frappa au ventre avec le talon de la lance, et la lance sortit par-derrière, et il tomba et mourut sur place. Et tous ceux qui arrivaient au lieu où Asçaël était tombé et était mort, s’y arrêtaient.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 2.23  Mais il refusa de se détourner, et Abner le frappa au ventre avec la hampe de sa lance, et sa lance lui sortit par derrière, et il tomba là et mourut sur place. Et tous ceux qui venaient à l’endroit où Asçaël était tombé et était mort, s’arrêtaient.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 2.23  Et il refusa de se retirer. Et Abner le frappa dans le ventre avec le bout de la hampe de sa lance, et la lance sortit par derrière. Et il tomba là et mourut sur place. Et tous ceux qui arrivaient au lieu où Asaël était tombé mort, s’y arrêtaient.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 2.23  Comme il refusait de s’éloigner, Abner le frappa du revers de sa lance, qui l’atteignit dans l’aine et ressortit par derrière ; il tomba et mourut sur place. Et tous ceux qui arrivaient à l’endroit où Assahel était tombé mort s’y arrêtaient.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 2.23  Mais Asaël méprisa ce qu’il lui disait, et il ne voulut pas se détourner. Abner, ayant retourné sa lance, le frappa dans l’aine et le transperça ; et il mourut sur place. Et tous ceux qui passaient par ce lieu où Asaël était tombé mort s’arrêtaient.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 2.23  Mais Asaël méprisa ce qu’il lui disait, et il ne voulut pas se détourner. Abner, ayant retourné sa lance, le frappa dans l’aine et le transperça; et il mourut sur place. Et tous ceux qui passait par ce lieu où Asaël était tombé mort s’arrêtaient.

Louis Segond 1910

2 Samuel 2.23  Et Asaël refusa de se détourner. Sur quoi Abner le frappa au ventre avec l’extrémité inférieure de sa lance, et la lance sortit par derrière. Il tomba et mourut sur place. Tous ceux qui arrivaient au lieu où Asaël était tombé mort, s’y arrêtaient.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 2.23  Et Asaël refusa de se détourner. Alors Abner le frappa au ventre avec l’extrémité inférieure de sa lance, et la lance sortit par derrière. Il tomba là, et mourut sur place. Tous ceux qui arrivaient au lieu où Asaël était tombé et était mort, s’y arrêtaient.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 2.23  Il refusa de se détourner. Alors Abner, d’un coup de lance en arrière, le frappa au ventre, et la lance sortit par le dos. Il tomba là et il mourut sur place. Tous ceux qui arrivaient à l’endroit où Asaël était tombé mort, s’y arrêtaient.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 2.23  Mais, comme il refusait de s’écarter, Abner le frappa au ventre avec le talon de sa lance et la lance lui sortit par le dos : il tomba là et mourut sur place. En arrivant à l’endroit où Asahel était tombé et était mort, tous s’arrêtaient.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 2.23  Et Asaël refusa de se détourner. Sur quoi Abner le frappa au ventre avec l’extrémité inférieure de sa lance, et la lance sortit par derrière. Il tomba et mourut sur place. Tous ceux qui arrivaient au lieu où Asaël était tombé mort, s’y arrêtaient.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 2.23  Il refuse de s’écarter. Abnér le frappe, du revers de sa lance, à la bedaine. La lance sort derrière lui. Il tombe là et meurt sur place. Et c’est tout venant, au lieu où ’Assaél est tombé et mort, s’y arrête.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 2.23  Comme il refusait de s’écarter, Abner le frappa au ventre avec la pointe de sa lance et la lance lui ressortit par le dos: il tomba là et mourut sur place. Tous ensuite s’arrêtèrent à mesure qu’ils arrivaient à l’endroit où Azaël était tombé mort.

Segond 21

2 Samuel 2.23  Mais Asaël refusa de s’écarter. Alors Abner le frappa au ventre avec l’extrémité inférieure de sa lance, et la lance sortit par-derrière. Il tomba et mourut sur place. Tous ceux qui arrivaient à l’endroit où Asaël était tombé mort s’y arrêtaient.

King James en Français

2 Samuel 2.23  Mais il ne voulut point se détourner; alors Abner le frappa au ventre avec le bout de derrière de sa lance, tellement que sa lance lui sortit par derrière; et il tomba là et mourut sur place; et tous ceux qui arrivaient au lieu où Asaël était tombé mort, s’arrêtaient.

La Septante

2 Samuel 2.23  καὶ οὐκ ἐβούλετο τοῦ ἀποστῆναι καὶ τύπτει αὐτὸν Αβεννηρ ἐν τῷ ὀπίσω τοῦ δόρατος ἐπὶ τὴν ψόαν καὶ διεξῆλθεν τὸ δόρυ ἐκ τῶν ὀπίσω αὐτοῦ καὶ πίπτει ἐκεῖ καὶ ἀποθνῄσκει ὑποκάτω αὐτοῦ καὶ ἐγένετο πᾶς ὁ ἐρχόμενος ἕως τοῦ τόπου οὗ ἔπεσεν ἐκεῖ Ασαηλ καὶ ἀπέθανεν καὶ ὑφίστατο.

La Vulgate

2 Samuel 2.23  qui audire contempsit et noluit declinare percussit ergo eum Abner aversa hasta in inguine et transfodit et mortuus est in eodem loco omnesque qui transiebant per locum in quo ceciderat Asahel et mortuus erat subsistebant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 2.23  וַיְמָאֵ֣ן לָס֗וּר וַיַּכֵּ֣הוּ אַבְנֵר֩ בְּאַחֲרֵ֨י הַחֲנִ֜ית אֶל־הַחֹ֗מֶשׁ וַתֵּצֵ֤א הַֽחֲנִית֙ מֵאַחֲרָ֔יו וַיִּפָּל־שָׁ֖ם וַיָּ֣מָת תַּחְתָּ֑יו וַיְהִ֡י כָּל־הַבָּ֣א אֶֽל־הַמָּקֹום֩ אֲשֶׁר־נָ֨פַל שָׁ֧ם עֲשָׂהאֵ֛ל וַיָּמֹ֖ת וַֽיַּעֲמֹֽדוּ׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.