Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 2.24

Comparateur biblique pour Genèse 2.24

Lemaistre de Sacy

Genèse 2.24  C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront deux dans une seule chair.

David Martin

Genèse 2.24  C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère, et se joindra à sa femme, et ils seront une [même] chair.

Ostervald

Genèse 2.24  C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront une seule chair.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 2.24  C’est pourquoi l’homme quitte son père et sa mère, s’attache à sa femme, et ils deviennent une seule chair.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 2.24  C’est pourquoi un homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et ils formeront une seule chair.

Bible de Lausanne

Genèse 2.24  C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 2.24  C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront une seule chair.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 2.24  C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère et il s’attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 2.24  C’est pourquoi l’homme abandonne son père et se mère ; il s’unit à sa femme, et ils deviennent une seule chair.

Glaire et Vigouroux

Genèse 2.24  C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront deux dans une seule chair.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 2.24  C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront deux dans une seule chair.

Louis Segond 1910

Genèse 2.24  C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 2.24  C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 2.24  C’est à cause de cela que l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme ; ils sont deux en une seule chair.

Bible de Jérusalem

Genèse 2.24  C’est pourquoi l’homme quitte son père et sa mère et s’attache à sa femme, et ils deviennent une seule chair.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 2.24  C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.

Bible André Chouraqui

Genèse 2.24  Sur quoi l’homme abandonne son père et sa mère : il colle à sa femme et ils sont une seule chair.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 2.24  C’est pourquoi l’homme quitte son père et sa mère, il s’attache à sa femme et ils ne font qu’une seule chair.

Segond 21

Genèse 2.24  C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, et ils ne feront qu’un.

King James en Français

Genèse 2.24  C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront une seule chair.

La Septante

Genèse 2.24  ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.

La Vulgate

Genèse 2.24  quam ob rem relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 2.24  עַל־כֵּן֙ יַֽעֲזָב־אִ֔ישׁ אֶת־אָבִ֖יו וְאֶת־אִמֹּ֑ו וְדָבַ֣ק בְּאִשְׁתֹּ֔ו וְהָי֖וּ לְבָשָׂ֥ר אֶחָֽד׃

SBL Greek New Testament

Genèse 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.