Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 2.18

Comparateur biblique pour Genèse 2.18

Lemaistre de Sacy

Genèse 2.18  Le Seigneur Dieu dit aussi : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; faisons-lui une aide semblable à lui.

David Martin

Genèse 2.18  Or l’Éternel Dieu avait dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui.

Ostervald

Genèse 2.18  Et l’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 2.18  L’Éternel Dieu dit aussi : il n’est pas bon à l’homme d’être seul, je lui ferai un aide à son encontre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 2.18  Et l’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide qui lui corresponde.

Bible de Lausanne

Genèse 2.18  Et l’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide convenable pour lui{Ou qui lui corresponde.}

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 2.18  Et l’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide qui lui corresponde.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 2.18  Et l’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide qui soit sa pareille.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 2.18  L’Éternel-Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit isolé ; je lui ferai une aide digne de lui.

Glaire et Vigouroux

Genèse 2.18  Le Seigneur Dieu dit aussi : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; faisons-lui une aide semblable à lui.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 2.18  Le Seigneur Dieu dit aussi: Il n’est pas bon que l’homme soit seul; faisons-lui une aide semblable à lui.

Louis Segond 1910

Genèse 2.18  L’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 2.18  Yahweh Dieu dit : « Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 2.18  Et Yahweh Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul, (faisons-) lui une aide semblable à lui.

Bible de Jérusalem

Genèse 2.18  Yahvé Dieu dit : "Il n’est pas bon que l’homme soit seul. Il faut que je lui fasse une aide qui lui soit assortie."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 2.18  L’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui.

Bible André Chouraqui

Genèse 2.18  IHVH-Adonaï Elohîms dit : « Il n’est pas bien pour le glébeux d’être seul ! Je ferai pour lui une aide contre lui. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 2.18  Yahvé Dieu dit: “Il n’est pas bon que l’homme soit seul, je veux lui faire une aide semblable à lui.”

Segond 21

Genèse 2.18  L’Éternel Dieu dit : « Il n’est pas bon que l’homme soit seul. Je lui ferai une aide qui soit son vis-à-vis. »

King James en Français

Genèse 2.18  Et le SEIGNEUR Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul; je lui ferai une aide qui lui corresponde.

La Septante

Genèse 2.18  καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν κατ’ αὐτόν.

La Vulgate

Genèse 2.18  dixit quoque Dominus Deus non est bonum esse hominem solum faciamus ei adiutorium similem sui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 2.18  וַיֹּ֨אמֶר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים לֹא־טֹ֛וב הֱיֹ֥ות הָֽאָדָ֖ם לְבַדֹּ֑ו אֶֽעֱשֶׂהּ־לֹּ֥ו עֵ֖זֶר כְּנֶגְדֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.