Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 2.15

Comparateur biblique pour Genèse 2.15

Lemaistre de Sacy

Genèse 2.15  Le Seigneur Dieu prit donc l’homme, et le mit dans le paradis de délices, afin qu’il le cultivât et qu’il le gardât.

David Martin

Genèse 2.15  L’Éternel Dieu prit donc l’homme et le mit dans le jardin d’Héden pour le cultiver, et pour le garder.

Ostervald

Genèse 2.15  L’Éternel Dieu prit donc l’homme et le plaça dans le jardin d’Éden, pour le cultiver et pour le garder.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 2.15  L’Éternel Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Eden pour le cultiver et pour le garder.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 2.15  Et l’Éternel Dieu prit l’homme, et l’établit dans le jardin d’Eden pour le cultiver et pour le garder.

Bible de Lausanne

Genèse 2.15  Et l’Éternel Dieu prit l’homme, et le déposa dans le jardin d’Eden pour le cultiver et pour le garder.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 2.15  Et l’Éternel Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 2.15  Et l’Éternel Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 2.15  L’Éternel-Dieu prit donc l’homme et l’établit dans le jardin d’Éden pour le cultiver et le soigner.

Glaire et Vigouroux

Genèse 2.15  Le Seigneur Dieu prit donc l’homme, et le mit dans le paradis (jardin) de délices, afin qu’il le cultivât et qu’il le gardât.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 2.15  Le Seigneur Dieu prit donc l’homme, et le mit dans le paradis de délices, afin qu’il le cultivât et qu’il le gardât.

Louis Segond 1910

Genèse 2.15  L’Éternel Dieu prit l’homme, et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 2.15  Yahweh Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Eden pour le cultiver et pour le garder.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 2.15  Et Yahweh Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Eden pour le cultiver et le garder.

Bible de Jérusalem

Genèse 2.15  Yahvé Dieu prit l’homme et l’établit dans le jardin d’Eden pour le cultiver et le garder.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 2.15  L’Éternel Dieu prit l’homme, et le plaça dans le jardin d’Eden pour le cultiver et pour le garder.

Bible André Chouraqui

Genèse 2.15  IHVH-Adonaï Elohîms prend le glébeux et le pose au jardin d’’Édèn, pour le servir et pour le garder.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 2.15  Yahvé Dieu plaça l’homme dans le jardin d’Éden pour le cultiver et le garder.

Segond 21

Genèse 2.15  L’Éternel Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Eden pour qu’il le cultive et le garde.

King James en Français

Genèse 2.15  Et le SEIGNEUR Dieu prit l’homme et le mit dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder.

La Septante

Genèse 2.15  καὶ ἔλαβεν κύριος ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον ὃν ἔπλασεν καὶ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ παραδείσῳ ἐργάζεσθαι αὐτὸν καὶ φυλάσσειν.

La Vulgate

Genèse 2.15  tulit ergo Dominus Deus hominem et posuit eum in paradiso voluptatis ut operaretur et custodiret illum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 2.15  וַיִּקַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּנִּחֵ֣הוּ בְגַן־עֵ֔דֶן לְעָבְדָ֖הּ וּלְשָׁמְרָֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.