Apocalypse 19.7 Réjouissons-nous, faisons éclater notre joie, et rendons-lui gloire ; parce que les noces de l’Agneau sont venues, et que son épouse s’y est préparée.
David Martin
Apocalypse 19.7 Réjouissons-nous, tressaillons de joie, et donnons-lui gloire ; car les noces de l’Agneau sont venues, et son épouse s’est parée.
Ostervald
Apocalypse 19.7 Réjouissons-nous, et faisons éclater notre joie, et donnons-lui gloire ; car les noces de l’Agneau sont venues, et son épouse s’est parée.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 19.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 19.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 19.7Réjouissons-nous et soyons dans l’allégresse, Et nous Lui donnerons gloire ; Car les noces de l’agneau sont survenues, Et son épouse s’est préparée,
Bible de Lausanne
Apocalypse 19.7Réjouissons-nous et soyons dans l’allégresse, et donnons-lui gloire, parce qu’elles sont venues les noces de l’agneau, et que sa femme s’est préparée.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 19.7Réjouissons -nous, tressaillons d’allégresse et lui rendons gloire: les noces de l’agneau sont venues, son épouse s’est préparée,
John Nelson Darby
Apocalypse 19.7 Réjouissons-nous et tressaillons de joie, et donnons-lui gloire ; car les noces de l’Agneau sont venues ; et sa femme s’est préparée ;
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 19.7Réjouissons-nous, et livrons-nous à l’allégresse, et rendons-lui gloire, car voici l’heure des noces de l’agneau, et son épouse s’est parée,
Bible Annotée
Apocalypse 19.7 Réjouissons-nous et tressaillons d’allégresse et donnons-lui la gloire ; car les noces de l’Agneau sont venues, et son Épouse s’est préparée ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 19.7 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 19.7Réjouissons-nous, et soyons dans l’allégresse, et rendons-lui (la) gloire, car les noces de l’Agneau sont venues, et son épouse s’est préparée.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 19.7Réjouissons-nous, et soyons dans l’allégresse, et rendons-Lui gloire, car les noces de l’Agneau sont venues, et Son épouse s’est préparée.
Louis Segond 1910
Apocalypse 19.7 Réjouissons-nous et soyons dans l’allégresse, et donnons-lui gloire ; car les noces de l’agneau sont venues, et son épouse s’est préparée,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 19.7Réjouissons-nous, faisons éclater notre joie, et rendons-lui gloire ; car les noces de l’Agneau sont venues, et son épouse s’est parée.
Auguste Crampon
Apocalypse 19.7 Réjouissons-nous, tressaillons d’allégresse et rendons-lui gloire ; car les noces de l’Agneau sont venues, et son épouse s’est préparée,
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 19.7Réjouissons-nous et soyons dans l’allégresse et donnons-lui la gloire, car les noces de l’Agneau sont venues ; sa Femme s’est préparée.
Bible de Jérusalem
Apocalypse 19.7Soyons dans l’allégresse et dans la joie, rendons gloire à Dieu, car voici les noces de l’Agneau, et son épouse s’est faite belle :
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 19.7Réjouissons-nous, et exultons, et donnons-lui la gloire ; car elle est venue, la noce de l’Agneau, et sa Femme s’est apprêtée,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 19.7 Réjouissons-nous, soyons dans l’allégresse, et donnons-lui gloire ; car les noces de l’Agneau sont venues, son épouse s’est préparée,
Bible André Chouraqui
Apocalypse 19.7Jubilons, exultons, rendons-lui gloire ! Elle est arrivée, la noce de l’agneau ; son épouse est prête.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 19.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 19.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 19.7Réjouissons-nous, crions de joie et rendons-lui gloire, car ce sont maintenant les noces de l’Agneau, et son épouse s’est préparée.
Segond 21
Apocalypse 19.7 Réjouissons-nous, soyons dans la joie et rendons-lui gloire, car voici venu le moment des noces de l’Agneau, et son épouse s’est préparée.
King James en Français
Apocalypse 19.7 Soyons heureux et réjouissons-nous, et rendons-lui honneur; car le mariage de l’Agneau est venu, et son épouse s’est préparée.
La Septante
Apocalypse 19.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 19.7gaudeamus et exultemus et demus gloriam ei quia venerunt nuptiae agni et uxor eius praeparavit se
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 19.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !